杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38082|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 h+ u$ ~! L+ S! q3 N4 F  r+ a7 c, Z6 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 h0 c* n/ a% L8 J0 n/ K: e
( A4 g' j" o* l' w* ^9 D0 T4 M
) Z! ], A/ P) n# b
歌词我附在后面。4 J# n8 {" B) n8 b! b  }. h
The moonlight is shining brightly,
$ }9 f6 z3 L2 r- uMaking the sky glitter like gold,
& {6 j( y% G" v( t0 @0 k! m! ^0 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! t- ?7 O6 ?! l. O. N8 N
The moon is shining brightly in my eyes
& J; ?9 G) t4 wThe sky is happy down to its soul/ p$ X! N. V$ v$ L4 Y
With the moon kissing it every night) A0 s1 R+ _9 h  S; {
Seeing the sky content with its love
% d. y) G6 f# Y8 J4 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  g( C/ i" Q# t* L( I8 E# ZYou needn’t fear anything
" _1 I- V, P5 k/ v1 T3 NMy love is filled with happiness, loving you steadily
* _* g7 G& y* u$ K0 D6 nEvery other word you utter is love
  l4 U) A+ O! E: y5 x2 R" sI really want to know just how much you love me' k9 |! P9 M4 K3 |2 r  ^+ n
I love you I love you with all my heart+ U, L' ~: m# l4 y
Nothing can compare to my love
4 n0 S5 A% h0 o4 D2 n8 Y( Z" QCan it even fill up half the sky, P’?
' v- g( Z( Z. mThe whole sky couldn’t even reach half my love3 d/ L# @( h! |4 w9 [: `
I want so much to see inside your heart/ h/ h; g0 W* X+ v0 |6 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 N# |; K9 O) o) s( R: z+ j
I’m still filled with fear; Z  X4 [/ m" e6 E1 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ N" |1 m" _& u, FI regret not dying
  t% \% Y7 {! V  f' EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 M  r" c# o4 K+ H3 b
With such a tongue as yours,& }: k  J( o  {; X0 G
Your speech can’t even keep up with it
6 G2 z8 M; Z' O/ ]% t# u# gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 G) q1 _* s8 F( f6 O* nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 J4 L2 J- n% Z  @3 @6 B& S5 R. k

6 c6 {0 W& O4 _2 M6 d7 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>) ~+ N$ m# {9 N2 E+ y: i
<P>月光闪亮 </P>" ?( d( _) `5 A0 ^2 E  S# y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 A$ \& U. [4 L5 I) G  @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: @$ @; i3 k  w0 F1 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 _4 f0 y* i$ ^, I) d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) k* ^. O( k. Y( {9 q7 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 s2 w  [1 h- Y  W. u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 E$ q; _) p* K$ N<P>The sky is happy down to its soul </P>& v, a" C2 b4 V# a) i6 k4 _4 O! W
<P>天空也陶醉了 </P>
& H( B1 R+ B7 j6 ^0 X- g<P>With the moon kissing it every night </P>" D  I& p+ |7 G* F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) c' k8 j5 T" N$ J: Z& i
<P>Seeing the sky content with its love </P>. T9 y8 y2 \: x  T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ A5 Z# `$ \8 O6 r% R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 S# L9 V0 @6 U) g$ N+ n1 {0 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( d' [  ]+ b4 n$ ]- m
<P>You needn’t fear anything </P>: i& u2 k( u/ B& s7 S; a8 g
<P>你无需担心</P>) v( d2 z( Z2 ]- g/ {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" X; I3 c* e# J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 e' N' f" a! n( m/ B9 n& e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 }. f& R. C3 y/ c2 T, m& N! J<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 K' j- z& V$ F3 b; I7 J2 ^2 {<P>I really want to know just how much you love me</P>/ P/ x$ E, Z. A! m. c% {0 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" z" P7 f8 f) j- K+ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>' M8 B3 \* i# S. A9 x' v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* h" P- A) ]3 ]! d; P* P( ?0 T, W
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 f6 ^6 A6 G! z. h) @0 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 \  j& X7 p5 s: D/ @1 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># M  S9 b0 k$ E$ @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. {# h! J5 H5 P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 Q  D6 |3 M+ K  ~$ }2 H" M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* f! U% L' I( T6 i3 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 [/ t% F2 \6 O0 c
<P>我好想看穿你心</P>
; f0 @. N: H- O: v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ ]' i' l2 d8 _/ Q1 w! W, T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ L( r9 ?( E5 c7 k! \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# D7 j, n, h1 k5 C# Z5 h3 X$ Q+ \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, O9 z0 a3 y' a<P>I’m still filled with fear </P>2 F) S1 a8 R* J# V5 |5 J# c
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ {8 d1 y5 Y3 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; b$ F6 d; r7 q% A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ^  q- j) k/ ]9 ?6 c5 y2 H6 m<P>I regret not dying</P>
, l# K  f4 @. |  Y5 ^) a/ `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 I& q+ m: I, E/ G$ @- `
<P>I only have one tongue </P>
3 ~6 m6 l% \' r4 R; \<P>我只有一个舌头</P>
. g4 q; R& ]5 ]& o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 u! n$ V! e" W: [
<P>它不是近于100,000 </P>( F. r6 v( N! b4 X
<P>With such a tongue as yours, </P>
, k8 R+ J& @8 R8 T  U$ `4 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 Z4 ]  N9 K8 w6 R5 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 k0 @7 s5 O: X<P>你的话语跟不上它</P>/ W" ?* E2 F$ t7 r. q# f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ m" _! v* y& w. {6 ]0 \4 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 C0 Y& o* g  N$ d5 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 d7 ?6 f$ }% F" `& N$ q, v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! s" W$ p& y$ @9 G7 v/ w' F( W

& ^, y; p) H. M( T我请你剖开它 . S* u  }% O, K' L6 a- z" y
! N; B8 x! l  b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! E* D5 ~; @  |6 z+ u/ ^7 ]) V9 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-16 16:21 , Processed in 0.051709 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表