杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48431|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 y( @# X' Z0 Y' L" W' c3 A

( o/ X- @# a, D% C7 i% a: y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" O# `& L+ c& I. B* a/ V- y4 {  T* E% r9 x% |" ?: J& S2 @  t
$ @8 m5 e- Z  h! ~  P% s! [
歌词我附在后面。
6 w- k3 v1 h+ C  gThe moonlight is shining brightly,
1 h- a, {7 u9 u7 O9 C/ ?( U% LMaking the sky glitter like gold,
6 f, j& r1 C- N& ]' u  ~When I gaze at it, my heart fills with happiness  G! K* `7 Z5 d) j
The moon is shining brightly in my eyes
; m  V) \' h$ l% W$ PThe sky is happy down to its soul% J& S+ w- a2 [
With the moon kissing it every night
3 E8 `* k+ u; Y, RSeeing the sky content with its love
9 W/ y: W9 H7 I3 Q" v5 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ b1 E. M0 q$ y/ m7 `* OYou needn’t fear anything$ U. A9 v3 y+ r/ K# [
My love is filled with happiness, loving you steadily
. O3 u3 {. q+ u0 s/ zEvery other word you utter is love
. K, B" T: r- t; J2 [I really want to know just how much you love me
6 M/ j+ h" d/ d0 {$ @I love you I love you with all my heart
. u! L5 K3 l8 t- I% C1 PNothing can compare to my love6 k+ h0 c: q& n1 L. r+ L
Can it even fill up half the sky, P’?9 Q/ C& d+ a  v$ i6 A4 o5 P: T
The whole sky couldn’t even reach half my love
" L( `1 Y! ~0 q) U" wI want so much to see inside your heart
# q" G% x& B4 y' BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; m) R% N2 Y. o1 x0 G" d7 D+ I
I’m still filled with fear
  g$ d7 N3 }$ i  w& mYour glib answers are like 100 silver tongues
0 y1 R3 h5 e, p) A1 H& eI regret not dying3 D% j' r# Z" G( ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 l/ k0 i. ]# V9 j
With such a tongue as yours,
% \4 p" s8 u" M, D1 x/ b' n, DYour speech can’t even keep up with it; f: J& `/ e1 D6 k- U1 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* g5 [4 u" V; W6 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 Q3 l  A% X0 \* P+ ^

; t" L* s3 p  P0 e3 M( F% g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. I  E8 M4 ^; o, p8 B0 P<P>月光闪亮 </P>4 h$ }+ C1 W9 V8 {- b6 {( M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; F7 r; t! t( Z: z<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 E& k9 r! V, ~0 Y* S+ W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 m. h2 s4 c* E1 E& c1 `5 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" `! W* l1 a6 g5 j% Y; k. b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& }4 s1 C: X5 g3 y$ }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ j  |+ Y8 s7 O8 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 J; g, a* q9 `$ j% i6 v/ V<P>天空也陶醉了 </P>; |1 x- ^1 W! ]3 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
# F) b/ ^6 h" x  u  c9 Y3 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ _0 n# C! _: M0 U: P! T<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ g7 o" d/ t5 U2 q: ?) S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; _2 \# W" I2 d5 q9 J$ {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ c+ ~3 o& x' d+ Z& ~+ r3 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 S- r4 ~% g- `- N4 [+ C/ C/ }- K
<P>You needn’t fear anything </P>
( D4 T: p) [$ u+ a<P>你无需担心</P>) Z9 B) M, `! r# T0 h- r, e! i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. m" h  k! C* }1 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ]; U5 y. |  w' Z# K4 \! b# c$ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' A4 q+ Z$ J4 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>9 m% s2 V# [0 y( F# b* X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 y2 K9 T) N. r, K' M) g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' g' }. m* K! s: L9 C  h7 F5 Q/ l<P>I love you I love you with all my heart </P>1 k5 w9 p' r2 L$ p; `- M' a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% |2 [, N" d% K* M<P>Nothing can compare to my love</P>
5 T8 ]6 Z* w) \) ]2 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 [5 p4 c* X5 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 |) r% F/ A, H0 g' q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# T* O! o& t" n: G/ W) A: ~# _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" h& J* {8 J- z7 V  z7 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>! q' {- z, |1 Z1 S! ~, B7 o( i* u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) t) D$ c3 l3 _# ~, ~8 w<P>我好想看穿你心</P>! g2 P( |  \9 j% x; X2 E' |$ w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) P- c0 q" f+ |* y+ n6 C1 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 R( e7 {& B/ Z! `9 ~- t2 ]8 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" w0 x5 o& l) m9 F: U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. u" d; m- x- r& ^* W<P>I’m still filled with fear </P>
& A2 n5 M! R* X  p  @- [<P>我仍满心恐惧 </P>
5 H) J' W# i" Q5 g5 Y8 @; E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 M$ }% b5 A7 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" y. F  r' O0 f; o* N6 {<P>I regret not dying</P>! Z4 G2 d, c6 r- n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  `! }3 w( j  C+ i6 N- l3 u<P>I only have one tongue </P>9 Y1 q( n( ?9 v/ G, d
<P>我只有一个舌头</P>
6 L) t' c( N: d5 M. _! D" L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' h& v. x' q  P% H3 J* b* V
<P>它不是近于100,000 </P>( A6 f" M4 M: @; T' R
<P>With such a tongue as yours, </P>
* E4 o3 l- b: s3 }  M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 G8 ^3 V' `3 E9 M' r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 z* D+ m$ g) F. _' r5 o( e<P>你的话语跟不上它</P>6 Y3 B+ |4 G; k- ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 L5 V" P5 w# ?2 M/ P% R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% {% Q5 z2 _' X& q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& q& G: N0 a0 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 O# b9 k6 x% s3 W% q
* E% h. }3 x$ ~& n我请你剖开它
- g' D6 a1 m( B* R, J: j
& p7 V" w# P4 }' _7 T) \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) d' d2 \" q# |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 00:36 , Processed in 0.088409 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表