杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42560|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ y* [& v; _- m+ f; n8 F# S
7 i1 M9 {9 }/ D$ x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; n7 @  X, a9 ~& R+ _9 d5 g6 B" _6 ^7 }% j! l2 z
  F/ u; J/ G* o$ e9 ?6 ?
歌词我附在后面。
" Z# A9 L* v' C3 {8 ?2 KThe moonlight is shining brightly,( D+ Q0 n5 L$ T# R. ?
Making the sky glitter like gold,! m+ x6 V. F2 i* j+ S9 x; p4 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ V! D# P9 B- C5 A0 c7 {
The moon is shining brightly in my eyes
. H. a! w9 r5 t0 }The sky is happy down to its soul: I$ q' u8 q6 V# `. g# O+ }% |
With the moon kissing it every night( v9 P0 l0 I% j3 s5 L9 X
Seeing the sky content with its love( x9 W; u( u* r& M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 j" F; n" n  e  J" l8 }$ H4 S- s
You needn’t fear anything# V0 m. }7 `( Y$ V* D! u
My love is filled with happiness, loving you steadily' U1 |6 z2 ~7 h
Every other word you utter is love1 ^1 l- `" m! @
I really want to know just how much you love me
* B0 Q& Z* q1 q( M1 E0 w" x* zI love you I love you with all my heart
' g  y/ k3 [: ]% T0 `7 ^$ G  W1 @Nothing can compare to my love: Y6 L- E2 r$ i+ ?! ^* \
Can it even fill up half the sky, P’?
+ \0 p" f1 f) ]* `" U4 p5 f( F" PThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ [) h9 ~5 O  G' x2 ?I want so much to see inside your heart
1 ~3 e2 |( v9 C3 f0 }  @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Y( V, ?& {( ~4 _- F; g! |2 cI’m still filled with fear
: ?/ ^9 e+ u1 sYour glib answers are like 100 silver tongues% o) R( o5 x, W; b, e; K2 j# k8 ?2 y
I regret not dying
5 E% _5 [: X8 ^' ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 c- g+ ?$ \8 ~1 RWith such a tongue as yours,
% d9 \" q! Q) xYour speech can’t even keep up with it
. H; T  m7 \- |; Q& k& S- o+ ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; B/ }2 G  V+ I" K# _9 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# t& C/ W  {( |" X! O, B
" Z! |/ }3 S  ?" W( x6 _+ k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Z' x/ g7 x2 Y/ @+ }: |6 [* A+ t( L8 R<P>月光闪亮 </P>$ H; S) Z  A8 S$ P* ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# ]: o9 u4 D4 S5 b) Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- E8 |! a' {: H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 s5 t4 `2 c* {2 O% Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( t7 P2 [  C5 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 X% q& r8 D( j( o3 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 Z  m& x4 v5 d, Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>  ]7 p7 E) z+ P5 i
<P>天空也陶醉了 </P>+ ]: Y9 r/ J* ?1 _. r8 N/ X$ X
<P>With the moon kissing it every night </P>7 b, ?9 ]+ X+ d: [, @7 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! a: W" c' A8 o# C! f<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 @/ l9 Q4 x# ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& s, X7 c$ o4 D& }6 v/ [& Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 y" J( z  A( j. p% e3 v# `1 F) x2 B" u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, `) \9 Q5 P+ L  B/ F( |  H! M<P>You needn’t fear anything </P>5 D+ D; W" ~9 B- ?0 A' e
<P>你无需担心</P>
% U2 n3 ~9 Y: _# G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. w& [5 l; z+ w7 r" Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 X9 n# G/ k" w4 V- Y- Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) R- H" U& B& b# N% ~  F; L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 X2 o- y" o, x<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 \! `1 j) ]. F. j" V& X" g& ~7 Q3 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 G: v" N7 Y8 M3 o5 Q; {
<P>I love you I love you with all my heart </P>% l: L: Z; k5 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' w" n' ]$ e  {# v1 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ H0 ]$ K2 e1 {$ F( f7 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 S, Z9 c9 q  ]7 u: n1 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 H0 d& _# b- N1 @6 V& G& o  N% S2 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ?2 v4 m$ S% W7 q, ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 q$ O% E4 `  l0 D; k5 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 Z7 p  k1 E' e3 ]2 q% i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 K  a1 U4 B0 ]4 h, S
<P>我好想看穿你心</P>
0 H- f  s+ y$ z0 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! w" `% a+ S' G7 f' e9 A1 I" V+ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, n1 u$ y* |' J2 O5 f# l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ?( v* Z  D- m  n9 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( J3 z2 p* C5 Q, H  P, Z
<P>I’m still filled with fear </P>
! ?& d, C% p6 f( {: {<P>我仍满心恐惧 </P>
  H, u; U' u, P9 K$ e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 l+ O1 q, W# ^# {8 O& j. z1 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( Z/ ?8 @9 r# y9 I2 K<P>I regret not dying</P>
7 |' k$ I% F1 n8 i3 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; w" T4 B) q. G4 k; Q1 O( v
<P>I only have one tongue </P>4 @+ j7 F5 E! h# s2 R) S4 e& M
<P>我只有一个舌头</P>
8 f& k/ N8 A0 r' m0 o. r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% J3 M; d) L$ _& K; \1 H% i+ I
<P>它不是近于100,000 </P>3 D; q' T8 |! b, W: {, c
<P>With such a tongue as yours, </P>1 Z" b$ n; u( q" c4 o- Z4 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! \; f" C  n$ ^. w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# ?! j% x* G0 ^8 [! O<P>你的话语跟不上它</P>
8 |* a6 R: v9 v/ v% Y2 d7 {1 i& n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ m$ A% m2 y: G1 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 g9 ]" T" I$ d$ H; Q4 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P># W% u7 V, P) t" A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( c% Y. j) L6 I1 }3 D
, |5 Z0 I/ y1 j
我请你剖开它 8 I  ]: m+ Q) c. G9 ^2 b

) Y' M6 G- q6 Z5 w+ k) I! P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' f2 ]. S- ^! h! E/ c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 22:40 , Processed in 0.046769 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表