杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37141|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) c3 U2 W, \3 z' A3 y
4 I7 p1 ~7 p4 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" e' n% V9 g! L% c- m+ }* u

4 A: Z* T' ]7 Z8 x& A2 W7 E* j+ Q) f& M" j2 g% l
歌词我附在后面。$ u- b! _9 ^, O# x4 `6 i1 X
The moonlight is shining brightly,
- h1 F. F7 r3 _2 oMaking the sky glitter like gold,
% b2 O7 }- e9 H% A' m+ CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 a( l3 J2 T. g' ]" gThe moon is shining brightly in my eyes
! p6 g! {  C' ~4 Q; j: q2 gThe sky is happy down to its soul
$ J2 e$ u' `! zWith the moon kissing it every night: ^) |; J+ {4 g% ~, B2 B- P
Seeing the sky content with its love- K/ ?/ q! G" R: V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ c' Q8 {: c: i9 {* B/ s- kYou needn’t fear anything! Y+ l4 X# a/ G" G; w5 G- b. k! F
My love is filled with happiness, loving you steadily; }4 `& s! P: y: F. H$ ]
Every other word you utter is love7 c0 ?* I  b) X8 a. g8 {
I really want to know just how much you love me4 H; a0 l+ _6 W
I love you I love you with all my heart! v2 Z0 `( `1 G7 ?+ ?' U1 E9 [# S
Nothing can compare to my love
0 f/ G1 j0 a3 \; b: N6 pCan it even fill up half the sky, P’?  e2 o0 B" M3 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love% p) `- @! @* z/ s+ F3 B
I want so much to see inside your heart$ O: _; Z% ^) A5 g7 b, i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( T$ `' z( i7 y2 v. c; o
I’m still filled with fear
" R8 y( Y+ X4 e) QYour glib answers are like 100 silver tongues
6 x/ z8 ?, B$ X7 n! ^7 R/ FI regret not dying
9 B8 Y7 F- Q, k% f3 R+ bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 u, B+ b: `1 D' @0 O
With such a tongue as yours,2 g1 V" N( S$ ^* o/ J* y
Your speech can’t even keep up with it
3 V2 x. P' |4 B9 D7 `  yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( ~) I" o# K+ _, @7 \' mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 Q2 _/ D! J, e) v& k. ]1 [
% K1 o- p$ J- f" b% s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 _% N  t0 T6 c' n' p<P>月光闪亮 </P>3 T3 K% D# W2 r* y4 C) Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, l- L7 P/ e% ?& k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 a1 `' P. K( a7 f8 \2 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- A/ l1 y" V7 Z4 ^  p( i1 G# L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# X4 I( h. k3 ^- D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 w& W, q* w- W0 I1 y  _% k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* s$ c  F: ^  g* X* n0 B' d. l
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 z5 z9 i; v& F: X# i
<P>天空也陶醉了 </P>" A) w7 v3 q% Y4 T& H( q9 \
<P>With the moon kissing it every night </P>
- f* c& r; ~$ }- s* j; c<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 f7 Y) V- `- P$ j1 x# E
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 H. J3 u* M8 E( w; a+ x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# K+ u- m, I+ s4 D) q  u# V5 E6 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ N# c! K9 j# {+ H! I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- g1 B9 O( N" |
<P>You needn’t fear anything </P>
  W9 J; h- r1 k6 ]1 C<P>你无需担心</P>; S" V0 W7 I  {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 u2 Z2 g+ ]- y3 Q+ w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ L; D% x$ S4 @% x$ P9 B+ m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 a- f$ y* q/ D' e; K6 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>( V. \' ?) r0 s* G
<P>I really want to know just how much you love me</P>- v9 Y) ^6 i( g  p0 d. ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* a5 t! ^; ^' S# K, K$ ]3 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 B) G) P& X3 b1 X- C$ B2 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) r* Q" z# H9 n- Q<P>Nothing can compare to my love</P>
+ k0 e5 ]- q/ F: ~! P: O$ A  u2 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' S4 W+ K6 b8 F7 ]' G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ]9 i% f6 h  m5 z! I8 b7 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 r3 j1 j9 R2 `, B* O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Y' Y8 J) M7 D; d( C: d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% \( j9 W3 j; I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 w! a3 U2 V; T6 v( ]
<P>我好想看穿你心</P>5 [9 ]- f, v6 C$ H" v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 D! {9 \" @0 y& t/ U- c1 Q0 q( X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 o9 G/ _9 Q2 S/ f" u1 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) E1 y$ B3 z  m+ n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( x8 K3 K/ q. h) v<P>I’m still filled with fear </P>
2 o# [) |! W. J0 U) H# T( n3 e<P>我仍满心恐惧 </P>
2 D& J* D+ s" X7 k2 W5 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 `* W% r  y7 a+ s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ l! t: l( }) R
<P>I regret not dying</P>! d& i2 r0 G5 P! P* e7 Y4 {! V1 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 z1 K/ a, l9 V1 @/ y8 Y2 z- s# M<P>I only have one tongue </P>
) G6 d9 m* y1 L& u5 O1 b6 G<P>我只有一个舌头</P>
0 m  \) L. \/ i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 n. X, T# e8 u, r8 R) ?9 A, ]<P>它不是近于100,000 </P>
# m5 K2 h1 z- [& V/ I5 B) H<P>With such a tongue as yours, </P>
+ S& k- B2 H8 S0 y9 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 B$ Y3 @7 c# o* i0 T8 c8 n2 s6 L0 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* k, t3 `$ s  e0 Z# {7 `0 v7 y
<P>你的话语跟不上它</P>
, E7 ]1 ^# @' ^% v2 A9 Q/ y% H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. P9 R1 s" l" V/ ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ e0 t! s! N. o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  S4 d: }, w+ B# z1 ^+ s/ A+ H7 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 c) S8 S8 R, p7 D6 S
: `0 d+ ~$ C2 I; Q我请你剖开它
6 ^0 U2 b0 J+ n2 T" f$ l( [8 j% G% @; v4 u+ w9 `" O# m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 m8 j& Y/ @# }) o; w1 q0 f' F. _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 08:13 , Processed in 0.054807 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表