杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38752|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 n5 m6 g( w$ |' k# F9 Q

$ }0 N1 g1 X/ L( d& P) X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 {  ]% f) V) t/ A3 \! P1 w9 w7 M
/ l& G" ?( Q- A% ]3 l5 Z1 P' [& k* f) i. {4 c% ~
歌词我附在后面。
6 D+ v9 n. n2 {8 ]The moonlight is shining brightly,
  k, A$ c- f3 P3 H4 T! s+ Y  }Making the sky glitter like gold,
- a* ~/ {# ]; ~' [( B. w: _$ YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& @7 F5 ?) d( V% u, _The moon is shining brightly in my eyes
# _" q( I) e; H5 s6 R; {+ g  O8 f& a1 ?The sky is happy down to its soul
8 X  x. @, U& l" p( O. {( `# [8 x9 cWith the moon kissing it every night
0 f& T; |3 a& Y* e5 N( `4 DSeeing the sky content with its love
' q, M6 W7 Q' ^6 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 A  z% X( O& G2 f' b  jYou needn’t fear anything9 s- U, r: \0 A2 c+ _, Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
; O3 m# m: w) q  C/ `Every other word you utter is love
9 t+ Z  k  d- p0 h9 \/ }I really want to know just how much you love me
, ^% l+ a# `' K+ a- @) JI love you I love you with all my heart* `; b4 R9 d5 K/ R. S
Nothing can compare to my love, J( x5 T5 |- @9 J; r9 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
% n0 W$ H) d/ m% t. GThe whole sky couldn’t even reach half my love( |& v- u& v: d9 c# v5 Z7 N% |
I want so much to see inside your heart
6 D/ z8 l4 I) o) y6 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 ?1 m5 C: M9 z
I’m still filled with fear3 y8 K' r2 d6 `( R5 [7 j
Your glib answers are like 100 silver tongues: E; W. G# N, n# B' W5 j
I regret not dying
! j7 I+ e! [# V3 a9 ~  lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 T# n9 g! M  t& p- Z6 `; M. a# }
With such a tongue as yours,/ |( d/ ~0 o5 X( z" X; U
Your speech can’t even keep up with it  u( w- i% L1 I& Z& h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 {- \  e1 E+ u$ Q+ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( d- [" W2 w# x% y7 X/ Y, s& J
# B$ k, q0 f% r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* |; f# W1 M. O- p, A<P>月光闪亮 </P>
; D* P3 s  Q; @! a0 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 O, y+ v/ ~7 y2 D+ F$ }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 H" i" n) v1 F9 H1 O& p- J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ C7 w- O+ I8 p: y' e* H9 h# x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 d/ ?9 |# z" r) E( `8 {! f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) \3 n( ?* `8 [( S# j/ d0 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" `5 O0 S8 B$ {: I<P>The sky is happy down to its soul </P>- Y" b! f4 [3 F2 _$ I7 S5 N+ }9 ]  I
<P>天空也陶醉了 </P>
7 l% h" E% l3 e5 Q5 T<P>With the moon kissing it every night </P>& ^( }5 F5 T  L; e( u" ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ W5 l" t# R0 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 n, i0 w1 M9 U* g: L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 |. Q' y- w( t9 D% Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; B+ y/ m/ ?; y3 {; Z8 _2 X! O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, _( Q2 [4 y$ w( s: V  f, C* e6 J<P>You needn’t fear anything </P>
: K+ ~9 X3 u% E, k/ f<P>你无需担心</P>$ }* d+ l2 ]( ]6 t5 |( S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) n3 S/ f. g* d" t- a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& L+ u. w# T+ n( A+ @* E' [0 f/ V& a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; p1 z2 H. l# I! n
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 `, n% L* ~4 ]. ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 W" P' C3 X+ X9 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# h8 t, c; Y. n) C8 f" k<P>I love you I love you with all my heart </P>
( i- k  S4 `' l% R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 {! l9 W+ O/ j1 G, t  f  h! W<P>Nothing can compare to my love</P>
; c( k$ C. A9 x4 _$ j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 y, N3 m; U5 O  |; F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! y# K" I/ v, s/ K1 U  _2 q: v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 g: T- K; S6 p8 B1 g2 }8 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># ^; R5 h+ H; H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 o' L7 O2 c7 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: G; n( @" u# ~* M8 \
<P>我好想看穿你心</P>! b) n$ y6 N1 K+ o9 j5 H! M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 T+ ]" o" ]. L+ X0 h5 V; l' a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, H" ]7 m' t# J8 R2 F" E( r  t. m; T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ ?+ ?9 S# @9 q  z2 k; v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 x* X3 F% a0 x
<P>I’m still filled with fear </P>
% k: [) V2 l6 N9 @<P>我仍满心恐惧 </P>, @: u1 S5 f9 `2 ^% I+ r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 b) W  I) @0 J4 C% L  f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ `  X3 Y( {7 Z9 G( @6 \8 O" O7 I<P>I regret not dying</P>! W7 x1 e1 M; s8 I# E9 v0 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: l- p  V' L% ~. H
<P>I only have one tongue </P>* M3 t; h% K/ B3 m0 r1 |5 _& T
<P>我只有一个舌头</P>
! ~. \5 m& T, W: ?( p0 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 F9 U2 G' K4 ?. P
<P>它不是近于100,000 </P>
) y/ g& f0 B  I% V$ w<P>With such a tongue as yours, </P># b9 v& b5 H& ~9 v+ S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% y3 ~) c0 D! L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' [7 z. D$ Y& v+ n5 i1 H<P>你的话语跟不上它</P>) ~) s. i+ d) o5 Y1 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 U7 z" X' d1 b* _8 v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 w+ {# X2 b% X4 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: Z& t; P2 {+ O- d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. e1 W9 ~8 A" h; C" C7 N2 U$ e2 y8 `4 o
我请你剖开它 + \: b1 v% w$ Z

. A! m6 ~" z1 ^" }+ j- x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 y- h7 D% E$ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 11:13 , Processed in 0.056610 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表