杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37748|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% r+ i, Z' ?2 G2 i* b: _( y3 w" X* ^" t# X# _4 C9 r9 a! ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ k7 U* x. c1 b1 `* b5 Q

# [* l- F8 r; w+ {7 M( c6 L3 P
8 l* I% K* G. A9 X; l9 B' C歌词我附在后面。
$ ^0 {) I& A6 ^: ]4 ~  MThe moonlight is shining brightly,$ |3 p6 h  s- t7 J7 Q% M/ j
Making the sky glitter like gold,
+ w/ X; A! ^4 F7 ]& ]' B& B4 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ U' A: X0 q: K7 |+ Y3 Q& h6 p* }The moon is shining brightly in my eyes. w) M  p$ S" S& c8 T, n! I1 M1 o
The sky is happy down to its soul
6 \: ]7 Z/ t4 Y" N) {# EWith the moon kissing it every night
1 I& L' {  E. j/ Q, M" F9 ESeeing the sky content with its love1 I& q* D; n7 h9 P" H5 j. s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! j7 A7 Y; k# S  Z1 ]4 ~1 ?You needn’t fear anything% n$ s% U4 J. y0 o
My love is filled with happiness, loving you steadily4 q8 ~: V3 E" x1 H
Every other word you utter is love
* |% ^  G: T  M; P& ~9 nI really want to know just how much you love me# _) u* y0 e2 b9 _9 R/ T
I love you I love you with all my heart- i/ f; Z* p3 e+ o& X  p
Nothing can compare to my love
: n' N, g0 g5 ^9 y) z% o: iCan it even fill up half the sky, P’?
% V- J. c" p2 B( [! pThe whole sky couldn’t even reach half my love" g$ l+ x% V4 s! ]3 d4 t% P
I want so much to see inside your heart
+ W/ S( w, s; y  N2 G0 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" [% ^2 u4 Q! J. E  m% d& VI’m still filled with fear
+ w; R0 z: D  B( YYour glib answers are like 100 silver tongues" N6 `% o4 v% ~3 I% Y1 t
I regret not dying7 z0 ~/ K7 D% T: A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 H" Q; e! }$ A/ a2 W( nWith such a tongue as yours,
: ?% a- w+ V, J% @: N1 `2 S- l5 y* ZYour speech can’t even keep up with it+ B3 q8 O9 ~$ u$ G4 G/ N, k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 c/ A  y! \0 g* d( D. X, aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   E+ |4 h' ~+ q& J+ x+ R  @
: ^; r4 I6 k. A: M" \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ]& o2 U2 b% A& W: j
<P>月光闪亮 </P>. |0 H$ k% I# ]1 n* B0 P. ?# m6 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) R/ z# M- K' h/ l4 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( F- p) q" N. f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 {: w: O( p! i9 M0 ]& y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' \3 D7 W9 v; ?* B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 k4 S. i* w1 r4 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! j8 p* |: i" K4 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 g3 j/ w0 e! }* G# c<P>天空也陶醉了 </P>1 w! L5 [4 V3 P  M7 B4 z
<P>With the moon kissing it every night </P>3 b+ Q9 d$ L% H+ r0 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 i' J. J/ U9 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
( Y* z% z2 T; h. W$ L, z<P>看着天空满足于它的爱情</P>, g! y8 b, ?; D) n3 H( E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  j3 S$ A+ A4 S6 D5 i. w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ l* g' R* ?; A! s2 D<P>You needn’t fear anything </P>
6 }. S1 ~0 H$ [8 b<P>你无需担心</P>
; Y* N* J- b( g& y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# S% V+ L+ j9 R& M# ?& O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ E) K$ E, Q$ {* B" u' m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. H3 b, b* X8 {( @% g1 x* u
<P>你说的每个字都是爱 </P>% I5 v* W+ P7 Q$ F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ C) s2 L: v+ |9 P4 Y% z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 _4 z1 ?, H! j) ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 p9 M0 u! G  X2 o2 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. a% A3 e5 l0 u: K1 h
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 H( F: `6 u6 W+ z3 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 f3 d4 q, r+ I" X/ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ @" F7 [/ q; m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: H( A* Z3 m& |& C8 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, N6 a: o2 f9 z3 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% j: `  X/ ]& T9 a8 |, X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; M- T2 t* u$ X# S$ m( O5 y
<P>我好想看穿你心</P>
: Y5 p3 D7 ]; @6 R0 B& ?* f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 A, D3 H  k/ c/ G+ C$ p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! ^1 g) D* W# D' r! e0 s" q' }: i4 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 ^2 g' d& Q6 _. E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  F5 U1 f8 T* r+ Y, X% D
<P>I’m still filled with fear </P>' T7 a9 X& X. ?' e
<P>我仍满心恐惧 </P>1 C: J7 n* m" o& R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 b& e# v( y- v" l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' L' ]4 W  q0 j3 t# F<P>I regret not dying</P>6 y0 a3 Z; V# W; X' f- |" v2 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: h' ~4 P5 n, G$ ^1 j$ R
<P>I only have one tongue </P>
- e- U: ]) o/ g% o% Y<P>我只有一个舌头</P>
+ W7 o7 q7 Q  J8 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 h  r0 N6 h, }' H. [<P>它不是近于100,000 </P>. h' D8 v7 O3 }1 M2 D( `9 {
<P>With such a tongue as yours, </P>, T2 L# A/ v" s0 c. M9 ~  x/ C+ O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( ?2 q9 M. v1 h. X6 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; {5 q; z, s( e# @' l0 p' K& h7 t
<P>你的话语跟不上它</P>8 ~6 o# g0 ~) D, V9 O  Q8 Q6 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 O+ \/ i1 U" Y  T8 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& k. u3 u5 \( W' G  J- g8 x$ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' `* Q& N" w) `6 {/ C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* [5 j1 H+ j- V; ^9 L/ c. b  ~$ m: t8 C1 Q4 `6 ^
我请你剖开它
! A* `( g, g: {5 `
: R$ {' X) i. `3 g  e! s- E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 Y2 y; v) r0 a0 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-20 18:50 , Processed in 0.058778 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表