杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38304|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% V( w, F& e* X! y/ ~3 L
* I2 |# G9 G9 l6 t% t/ T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( w2 x5 z6 G5 J
8 s: m, y+ h: X* L! V' k% u- C" N  ]0 i# x" u4 J- H5 d8 p
歌词我附在后面。- M7 h6 |; f' I  {0 [. ^) \: Y
The moonlight is shining brightly,
) S3 x. x1 B2 O, pMaking the sky glitter like gold,+ l) t0 k, y4 Q8 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 k' H" K0 Z% {9 Q4 |7 S
The moon is shining brightly in my eyes# o, W5 X2 g6 E) D
The sky is happy down to its soul
0 E$ L" S1 x# z4 V8 P* Z6 ^With the moon kissing it every night
0 r' g0 `3 T5 y2 b7 i% BSeeing the sky content with its love/ {( C& {+ M" V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  W: y; r' w" O  D& W! vYou needn’t fear anything
, {% `' [6 l% \& P. dMy love is filled with happiness, loving you steadily7 P. _: g: T: {, S
Every other word you utter is love2 e* q& R" ]9 g  o- r7 L0 _5 x5 L9 @
I really want to know just how much you love me6 \  D) h$ M1 L
I love you I love you with all my heart
* ~4 {' }. @# _+ {- n" ZNothing can compare to my love
1 _1 F( K/ a& M9 ACan it even fill up half the sky, P’?; n# ^+ |% S, l
The whole sky couldn’t even reach half my love
* r; O& c) r+ u  h' s' \I want so much to see inside your heart# Q5 U5 r/ h  x- D9 e4 H& g: R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 s" W2 s8 o* A' y8 k9 [
I’m still filled with fear
8 w: b  o: x* q5 C2 C& i% KYour glib answers are like 100 silver tongues
5 ^% M/ Q2 g% f2 MI regret not dying
- Z! D' t7 J* s5 |- S( O9 E9 {  t! H* ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! H  c; u* T( R( p$ K8 Q2 o4 QWith such a tongue as yours,
) r: e( L- ?# {) u3 e. T0 f: i; Z$ CYour speech can’t even keep up with it! U" }" z# V6 U  o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: }4 T/ \  g: j& @& p# o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 e6 o9 Q' J5 n' u2 _& V- \0 M' H) f& _3 n- L& l6 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 p! W. Q& k1 @% n( R* F5 e. @<P>月光闪亮 </P>
, y: n% ]; Z6 [# N3 S& c<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 a* V; Q( E; {, h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 U8 H% ]* W& ~4 o* Y2 k# S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# P  `5 U- r' G$ `" P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; H4 t1 N0 ]5 R# h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" i+ |8 L9 L) ]% E8 E' K! a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; J4 c9 K, c- V/ P0 n# m9 y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 G& g/ }* a" [6 y# z4 h/ n<P>天空也陶醉了 </P>& n. F2 K8 d% ^1 O7 M
<P>With the moon kissing it every night </P>- p0 B+ D7 Z) }: Q; a8 u: S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 Y" C; ]) \  [. F<P>Seeing the sky content with its love </P>8 O' g$ Q- `0 m( a3 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ ]0 m' T5 P5 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ]7 w; y; I  M. ~8 L! t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ {2 [- ]* h4 P, Z3 m; O" H' j<P>You needn’t fear anything </P>
/ ]% a9 a) g' V9 D<P>你无需担心</P>- r. ]) t" Z& ?  }3 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# d' e9 g4 b* d/ R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) w* l6 [6 V: U6 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 Z- B# G# ]* P3 \<P>你说的每个字都是爱 </P>
" b6 t" L3 j- R* u. r/ i6 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
  J% T5 m; Q1 E. [% k% ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>" u) R# J+ N: x; M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( S. Y" ?$ P2 K1 g- o4 S; W: [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 G6 x8 H0 L* L: R0 |2 [
<P>Nothing can compare to my love</P>7 z" P* N2 {  J- u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 i% n7 u4 s9 r7 p- {# P9 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 r% U% B. J- ]2 \) t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. _& M, ?8 F2 i: J+ Q: B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. E3 N0 P! P: O/ ]4 F; F* x<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ f- K- c6 n8 _/ J% q' D9 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 E0 I  A+ o! X1 \
<P>我好想看穿你心</P>
6 W: ^% c7 m  I; B. p* p; ?7 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ^  v. O5 I  ]0 F$ p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 O/ B0 K0 Q6 Q5 ~6 W& n' M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ?& e9 m, l% ~% }( q; d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. o4 F" W* R5 w5 a( o<P>I’m still filled with fear </P>+ X6 T1 Q$ f5 R7 A3 W( D
<P>我仍满心恐惧 </P>: T. v" J5 n( b0 l" E0 s1 ]/ R# J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ V4 J0 I) S2 ~+ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 i7 c; I% b3 E3 A7 W( i<P>I regret not dying</P>
% o- M6 Q% u: I3 N; B& S/ n  y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- Q, z  |+ a0 x<P>I only have one tongue </P>" h, U. l: m" L
<P>我只有一个舌头</P>
' B: e* n$ ^# n7 K! R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 H8 L9 T+ S0 U$ A<P>它不是近于100,000 </P>) m( O: k% u) }2 i
<P>With such a tongue as yours, </P>$ n4 L( U8 f/ k2 ^/ U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 f9 B& q" }2 G$ u& R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ W3 o1 W6 ^1 K- x' R5 T& O<P>你的话语跟不上它</P>& y; M$ H, _* }! o. m. Y. v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# y& Q6 f8 y" v) t& L9 r1 G1 t( n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: a2 T: y7 t+ w6 y  b+ X1 ~6 M$ [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: @! Q/ C6 R8 l  L, T9 r) y% t7 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; q* h" I0 `3 L. I" ]# R2 S

$ B* q# L, d: c: i8 u我请你剖开它
3 {7 _- s0 x: |9 k* N4 {8 a/ V. U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 }# K- i" ?% M5 o! @  D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 18:15 , Processed in 0.139691 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表