杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38664|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: E: e+ @8 f" M8 w+ s2 C  `) V' i0 z, u3 r, v7 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% U+ g( b; D6 ]( j) M( D% y! j& m' p- q2 t: w# `. E
+ O& h" U( X  F  i
歌词我附在后面。
- u7 {$ z" U; vThe moonlight is shining brightly,
# _: J1 y4 o* p7 B, k; fMaking the sky glitter like gold,
8 p+ W5 a+ `4 V( {When I gaze at it, my heart fills with happiness2 n  D# H0 O. D$ i7 n: O0 ^1 c! U
The moon is shining brightly in my eyes( {$ e% y2 a0 F; |1 K) g* \' G
The sky is happy down to its soul
( ~2 T. y& F5 P; S+ V4 T! lWith the moon kissing it every night
  A) M% X- o- @/ U/ B: tSeeing the sky content with its love+ B+ j+ x- g" a0 N' |' I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ R5 F' ?1 `: v" \$ \( nYou needn’t fear anything* J/ f( ^* K0 S( ^( ]4 Y! I
My love is filled with happiness, loving you steadily6 t: [3 g; I% Q+ a1 T
Every other word you utter is love
3 o* U3 c1 y* j& h' ]* GI really want to know just how much you love me
% L4 l& ]( d; F8 x. u1 J, @I love you I love you with all my heart: s$ F0 W3 k7 k2 t# J1 p  K. Z! ~6 q( K
Nothing can compare to my love: E# F+ o- t6 `6 h. P( W
Can it even fill up half the sky, P’?% p& I/ V1 k- D5 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ q1 j9 c' ?' k+ TI want so much to see inside your heart
1 H, y' V, L  m0 T9 C3 O* XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 Q/ d9 p& p" r& V  @+ h
I’m still filled with fear+ a9 z7 ?* `8 J
Your glib answers are like 100 silver tongues
( W2 v3 g$ n6 u% d+ OI regret not dying2 `' g; b8 z& v% r) [( h) I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 k9 o& R; H( [: B* U$ u3 ?With such a tongue as yours,
! v, k9 U5 T% SYour speech can’t even keep up with it6 \- q* {8 ]" W) A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, W2 @/ d4 D1 C. r+ I& O2 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 X# M! p, ^/ C

$ X: f5 o0 B! L  b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" n# ]6 \  m% V, p4 c( T# Q<P>月光闪亮 </P>
% D" |9 [3 s4 S4 Z) ?' q' Q0 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( k. W0 T3 O) ]( O' l8 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 L  V4 [9 m: K4 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |" K+ r, L& D5 F" u3 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ G: @* m0 `; L! Q0 I8 b0 q5 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& J6 d7 z$ Q3 l! \  @/ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. w  i9 t: w! T6 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' t. N0 Q1 V3 F- b  X6 J<P>天空也陶醉了 </P>
% H% ]1 `, j9 D, V<P>With the moon kissing it every night </P>7 |3 S5 J/ J) b, o! \6 ^5 ~# j& e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ }  G! b7 o! M<P>Seeing the sky content with its love </P>
# I& B7 }. }' q  g<P>看着天空满足于它的爱情</P>; o+ P4 ]% k+ j, v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; s1 K6 A$ I  F6 ]5 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& y* i6 U" k0 K2 d" f
<P>You needn’t fear anything </P># o& [3 P" j# l5 m" U
<P>你无需担心</P>+ M1 J( j( Z: ^5 w" q2 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( N+ S; g8 C% {; Z" E% X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- k8 @' b* T% ]8 ^% T& v, m1 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 K0 b* w9 S7 j7 ~+ x<P>你说的每个字都是爱 </P>
& D0 v, C8 ~) P9 S* M$ H<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 r& s0 ~. b7 E# e6 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ P, ~. u* S# t; k<P>I love you I love you with all my heart </P>4 {5 A; ]. T& ]# |; o. }  P" q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( `" g! K  Y# Z6 K/ ]1 V
<P>Nothing can compare to my love</P>0 \3 ]9 v% Y  G, `; v6 t' w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 ^* E0 B3 @1 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 L: J4 j. }' g$ a  C5 r* l1 f3 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& i" c! ?. R  C$ R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ P  ^4 v; Q7 \2 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 `- ]$ Q$ Q" o) c0 E8 v8 V  o0 Q5 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" M4 Z) ?7 t, H; `<P>我好想看穿你心</P>9 H2 P3 a1 h% {0 D9 g* X! R$ i: R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 l( r* Q* Q' h" w0 E9 W/ q/ @2 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; g! L& f  T1 Y2 ?3 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 \5 ]$ \( f! e, E6 r, H2 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" {* L. C5 b2 M7 x* o<P>I’m still filled with fear </P>
. p) {% i; d0 |5 s0 |/ _<P>我仍满心恐惧 </P>
4 e8 `# @- W: n* Z0 z5 q( U- q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- C( u& T  k% ]4 ?0 X' |4 U0 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 z5 i4 u. a  [, j& {
<P>I regret not dying</P>
" @! N/ X8 a. T: I# a, @1 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># X- f3 `2 `, S
<P>I only have one tongue </P>
6 B. ~- c- z9 v: _<P>我只有一个舌头</P>
9 @6 h. b7 U' H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ |& O+ `, s2 V5 u<P>它不是近于100,000 </P>% C' d% }; L5 x# G7 |5 y0 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>4 N3 H4 K) z2 ~& ^" l+ I2 @; E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 m  B& Z8 C: W- ]& L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 p* P% G4 |7 w
<P>你的话语跟不上它</P>4 {/ U* S& P7 p8 }1 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 r( B; Z4 C& L: p" d, L( Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ M  g* O% w4 l% T  s! D8 t7 O. N% H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" L; }  h" Y  P% c; t# W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % R5 C# A0 Y. E  x, e
9 S( W1 P1 V+ \( R# o# x
我请你剖开它
& F  k9 J8 a4 w1 @
; O5 Q: v6 }7 n4 O9 x: A/ \! B6 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 [3 O+ o1 e: ^7 R: m" ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 06:59 , Processed in 0.065860 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表