杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 p' a- N; n. N0 {" }. M4 e/ z
8 q5 H' Z! u; V& E/ E5 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 o- G+ n( P5 w& p- M' W& G
, L7 X2 r1 ^4 B7 ]

: x/ S4 [/ O1 I+ y/ h7 f歌词我附在后面。+ P. _, x  H: i% u% Z" W9 \0 g
The moonlight is shining brightly,
5 q- r8 Z- A8 T6 [9 E% j4 ~2 nMaking the sky glitter like gold,
/ B" j6 x2 d" r4 p6 J2 p% MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' f; d( L5 R' t2 m5 j" U# X3 y
The moon is shining brightly in my eyes$ Y& C) _& g( m) J( t- A* o
The sky is happy down to its soul  E# R' F0 l4 R, \6 l; V/ P; R
With the moon kissing it every night, E9 Q7 m; A# h
Seeing the sky content with its love
/ h& I. I1 l6 r$ o: TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- n! ^+ Y) l+ |; n$ mYou needn’t fear anything! F* A* `( \  r/ I& ~/ v1 `  q
My love is filled with happiness, loving you steadily
  a/ d) V% m% @3 x4 T$ h) i; y. l7 bEvery other word you utter is love
/ Z, r5 B1 Y' O6 E( ~I really want to know just how much you love me% V9 b9 t6 n$ k5 e; u. a
I love you I love you with all my heart% p' ~* z5 _4 y& n, [7 z/ C
Nothing can compare to my love0 d, f' Z* H0 U2 u, M
Can it even fill up half the sky, P’?
4 N& n4 I1 ]4 P- s. {The whole sky couldn’t even reach half my love2 a$ e/ R* u8 Q. t
I want so much to see inside your heart) ?: `! o& |6 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& p& S& D. e( vI’m still filled with fear
4 I" s' b8 Y3 f( b' T* X7 cYour glib answers are like 100 silver tongues
0 y  h% R- |2 |( s6 K6 m* dI regret not dying. i" a% C7 p4 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: Y$ v% d6 x$ l9 X3 L' BWith such a tongue as yours,. j9 `6 P5 r0 r+ m: y3 K
Your speech can’t even keep up with it
  T7 w: L) m0 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- W/ p' W" q# y7 h7 M+ v" r  P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  j; n0 Z, e4 x5 B' `8 d0 l- q: K" `* w. |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: Z1 q' w$ N7 Z, p<P>月光闪亮 </P>
7 o3 K! e" I- d# W- ^<P>Making the sky glitter like gold, </P># P2 ]7 l" h+ I8 W% U8 y2 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 m% G" C) B6 F; s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% n! ~. L) z9 w. `3 m% t7 y. o; I% m% r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) ^  H; O4 I1 ^3 X/ w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 k7 r( o) L* Z1 q- ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 T1 F) L' B! O& _6 j8 ?! ~% G<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 _: ?1 N6 ^0 L3 @<P>天空也陶醉了 </P>3 j$ V! \1 s3 J/ k1 b
<P>With the moon kissing it every night </P>4 |) A5 V5 O+ K" p; S# _* ~  p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ F4 V# O5 P! p. X<P>Seeing the sky content with its love </P>
* C) k7 U7 u1 ^' k; N<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ]3 F: I+ Z; _' L& c: _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ~; }3 m0 E. o- y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 l5 F4 y9 `; p* @4 s2 t6 @
<P>You needn’t fear anything </P>
0 _5 l. C. i3 T, v* W<P>你无需担心</P>4 g3 s  b3 L! h: K3 w, j9 g1 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! d/ @0 \/ C  A# G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' j% A4 O9 @" J+ ?/ I3 {" @) z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* Z/ T* E3 v% ]0 H; h( |4 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ I5 a7 ~! H' Z) c<P>I really want to know just how much you love me</P>+ R+ i- _" y4 i1 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 d  R' `% p0 o<P>I love you I love you with all my heart </P>; `, i5 l. R: X2 d/ a6 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. N8 _" Y/ [0 i: f. `/ p* H<P>Nothing can compare to my love</P># O) S* Q' u0 Z8 l( _( ~! m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 X1 ^8 S; I' A9 [5 M3 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( y* h- Y; H) Y9 {  D3 s: R" p0 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 d. s2 _: c2 D1 V  A% L: U! {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% C  Z7 \) x6 [. U; J1 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& _' @! E4 j9 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! S" {# f" H7 P6 F# ?
<P>我好想看穿你心</P>
8 |$ D( h  q& |6 N& `4 u& X* n" }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. |7 S4 b2 v$ j7 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 e" s/ e+ D7 ^, Z* T2 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" J& F6 a2 l8 K- j; g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' v" l( Q. k" i3 ?& C6 H' i. E5 o, Z3 y
<P>I’m still filled with fear </P>/ J# x! d5 F( C- R  l7 V5 Q) R
<P>我仍满心恐惧 </P>
- L5 ]- W- D6 ~& U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. x  Y# s, M/ E# H& ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 P8 Z, v# w) H) c9 ~3 L<P>I regret not dying</P>2 E( Z4 P+ t* {' @. p; O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 q1 C# x/ N  H4 Z4 H<P>I only have one tongue </P>
* N, A5 D, Q7 _! R/ V<P>我只有一个舌头</P>' ?# p" L& a3 a: S9 D4 Y% S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& O6 W3 D8 c, N. e<P>它不是近于100,000 </P>) e2 M1 ?% ]. L9 r% O) }5 I6 h% n8 K
<P>With such a tongue as yours, </P>3 x% O  J! [' L* m! o" p) ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 |& y. w4 o- l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. V+ x# n: v9 Y! a5 U<P>你的话语跟不上它</P>
! p- r9 u9 k* K- e" W3 N1 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 D0 |; K% i6 d  O( ]8 r; H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 I  P3 d; P9 ^- p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. e1 H! u5 Q/ z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 X" Q7 l2 A2 f* ?4 |3 w

( X, o( `/ k3 m" C; p% B3 k+ V. @我请你剖开它 ; p/ t. P/ M# J7 z( v4 P7 f

5 I6 I3 O3 d% x! m2 t4 m. P. `6 H  i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' G! _7 @7 f% j9 x+ x% \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 18:40 , Processed in 0.057184 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表