杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38394|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 _# i. o! P8 e/ U( D3 N3 |
0 p' L0 F+ E6 K1 j! s* k% ~# F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ [( r. R' ^' l3 K  ?
3 j6 ?+ d1 ]7 j8 }

6 v" a0 P; g* |. @5 y# i0 v6 M歌词我附在后面。
2 V2 a2 s3 G4 D- ~The moonlight is shining brightly,
* N5 F8 f' T' z0 G. ]! ?( q: ~& \. gMaking the sky glitter like gold,1 |+ N. x/ v0 W; h' ~" d/ A9 C0 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness) P% ~/ R1 ^5 E5 q7 C1 d
The moon is shining brightly in my eyes) y. q2 J/ B* U5 M
The sky is happy down to its soul
3 u, z- z; i: R4 wWith the moon kissing it every night
3 }1 _9 }1 G# H$ ]! Q9 t/ ~+ cSeeing the sky content with its love
! I6 L# s' \% t! G6 v( BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  l' j' Y& f1 YYou needn’t fear anything9 {. |' C8 \9 b3 |
My love is filled with happiness, loving you steadily& ^- X6 l) E% O+ j9 S( G. M
Every other word you utter is love6 A, f$ c! ]6 a4 n0 X& m( v
I really want to know just how much you love me. M6 {7 R6 O7 l4 J2 ~) G* W- J$ D( e  p
I love you I love you with all my heart
, q* _' q+ j9 G& ^5 r$ }- E' mNothing can compare to my love
/ {; t# e4 w& |# u6 W0 H; eCan it even fill up half the sky, P’?
! Q" T5 Q' n" o: b6 L6 RThe whole sky couldn’t even reach half my love0 p* v4 U/ \* _* j4 M% z
I want so much to see inside your heart
4 M6 k& Y7 f. x9 _( XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( S. |' {. p! G/ w8 r+ n& GI’m still filled with fear
  a& m: H$ j8 v) g* JYour glib answers are like 100 silver tongues
- w$ u, r! W5 [  sI regret not dying1 F  R: v- m' x# b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# s$ n+ A9 }9 b& `
With such a tongue as yours,
$ h( s' T. @4 g  U5 ~: wYour speech can’t even keep up with it* _) k. w& q, t  Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 s, s) H' R+ h, h" I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 u) _3 E3 S  L: z* ^7 m4 c4 e$ I2 Y3 G; }2 r2 ]! {" f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 M& d- n) t, h( o) n$ T
<P>月光闪亮 </P>
" `) I  x1 a+ y* j. I4 C' K+ n0 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  q' z- d& I1 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>' J+ R. L8 r  e8 y) m) ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" M/ f. p( e, O; m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' B* r9 [! t7 M' e9 G* }, q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ y3 D6 J9 ?: k0 h$ a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  N$ r( }/ M, K  ]8 i  A! O7 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ M( t+ P8 L3 Y. U" }/ U- y<P>天空也陶醉了 </P>& Z1 k! A" R  C1 r) i9 [  x/ G
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 m! p% W2 c6 v+ m7 R<P>月亮每晚亲吻它 </P># d% j, m9 j+ ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 p" @- g7 M/ m, c1 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>) ?" {: M. Q/ _1 p" Y. z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 G' ^# x: A# I+ R# {" U5 u& `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 a; u, u! f' s: b5 {+ n
<P>You needn’t fear anything </P>+ N" m8 B7 x- }% S  N3 \7 @
<P>你无需担心</P>
/ {, ~1 K- Z8 d& g2 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 J0 K; I& Y0 x* E7 H4 ^+ v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' G2 p" }- V' F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 k: u0 x5 M# c* Z' R+ z
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 x" A1 i: f  b0 B  i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, `$ A5 u9 f& r# r7 u. A0 k% T$ r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# b0 `: S- Q2 u<P>I love you I love you with all my heart </P>! r8 Q. m! r" f1 n* a2 C5 ]" [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! W/ w+ Q& a- r' `- f+ F! Z% M8 u. P
<P>Nothing can compare to my love</P>7 M" t" n0 m( C$ [$ x: Q2 z# g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: z$ g" R0 p* t+ L9 ^& w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, y/ g: R+ w9 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& ?" I. M; h, A: w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. y# f0 v5 i! b2 s# G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- `, _' m# t9 Y7 }9 N$ Z$ k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- b3 q" M+ n6 b" }" a8 J<P>我好想看穿你心</P>% y" r) w( x( k7 T6 x2 l5 v- t+ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 Q/ q) z4 J# k8 L1 D% f9 P/ o+ ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) _4 `" q' y* {0 w) X6 o) r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ a0 t$ |: d4 B# S* M, c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* d" ^* B% d# s+ L9 \0 B
<P>I’m still filled with fear </P>
: D& E2 x7 Q# q; ^" b, ~<P>我仍满心恐惧 </P># E, j% U3 Q6 @3 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 K- _- S' K  k- q3 c- z$ o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# ]/ I; u, g+ o* f% P0 N<P>I regret not dying</P>
! c0 D  A, o+ e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: L! Z* n( `! q# z- n  K<P>I only have one tongue </P>9 F4 j; o! I6 U! a% x( |& R
<P>我只有一个舌头</P>. l6 q; X8 `! B, {3 j9 E5 g, j9 |! f& m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: A2 K& F; F- N' H
<P>它不是近于100,000 </P>  K8 D8 Q6 Y' w
<P>With such a tongue as yours, </P>
* i9 _+ l  j3 Q" P& v1 {0 X/ a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 ^0 u8 Z7 W# y1 p! ?. ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 m' u# f! E. [' k( U
<P>你的话语跟不上它</P>0 F) h, B/ K+ j, R! s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# S$ x: R( r  ~( P' d* H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 Q) v" n9 ?) z$ I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, T7 {  p3 z4 `  J  K- ~0 k7 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 h2 Z9 j& A7 q6 ^- L. w1 P& @9 L% K- ~2 `2 T+ O  j5 M" v$ Q6 l
我请你剖开它 4 n0 A6 R% q+ x& A, X
! c2 f1 k% I+ w% ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Q& l3 e* Z% o5 C! P* R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 02:39 , Processed in 0.053934 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表