杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38688|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, e' h6 P4 J: q/ i% j0 v. A( g* W, Q5 d/ [; v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 r4 X" d& ~1 g/ P, [8 y0 `+ t+ `0 N2 S# o
+ M8 O1 V9 K% Q+ Y$ p7 S1 S$ S0 ?6 L
歌词我附在后面。
0 [9 S' \9 @) R% N& OThe moonlight is shining brightly,( }0 [* G7 |  T; @; o: W* ]
Making the sky glitter like gold,
! }9 ]* j! M5 j* Y/ ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: j2 j3 R4 P( U) J, ?0 _/ iThe moon is shining brightly in my eyes, O7 S' U( ^# s& O9 v7 d3 e: @  `6 Z4 v+ }
The sky is happy down to its soul
/ r% _' k) S! N0 @2 F# uWith the moon kissing it every night3 V- v4 i6 I4 k3 B& Y
Seeing the sky content with its love
( Z: E8 d- s4 W% T3 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, [3 s! B/ w: N0 I1 h
You needn’t fear anything
* Y3 `0 Y1 r) I' bMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 e7 t( R% l9 x' qEvery other word you utter is love* @# r5 G, ^# `
I really want to know just how much you love me
/ {: |. ?" B; LI love you I love you with all my heart
: G: G4 M" v, x; E: |2 x9 ONothing can compare to my love0 Y0 C; Z( m. ]
Can it even fill up half the sky, P’?$ u- G9 x1 S  p6 f: ^) M
The whole sky couldn’t even reach half my love
. h. v. o/ V7 I/ K9 D" U9 QI want so much to see inside your heart- j& e( y% _, Q( R& E3 W& Y1 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ `- W3 g2 a* k
I’m still filled with fear  i% W6 p5 j: O$ r" W2 ~3 e
Your glib answers are like 100 silver tongues4 M- j9 p$ F) m3 x1 v! y
I regret not dying
! v8 B- t2 z% v. M/ Y; fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  b5 C9 j. a6 b# v2 j- QWith such a tongue as yours,
9 n% a7 ^% b+ C7 o2 PYour speech can’t even keep up with it# N, m: [7 R4 `, O  g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 d. ]! C4 {7 n4 X. |7 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 q, p, s0 r. S/ v4 t6 k: |3 `
6 s/ E( f  f, L. Q+ V6 ~8 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 Q' M. w7 ]6 _$ k* }<P>月光闪亮 </P>
" j! X9 o" }3 |9 K& P6 p9 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>; i6 E& m8 i1 x0 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& T) U8 d: Z( P8 W7 ]" Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: K; u4 o+ M8 G3 K* `3 d: ~, Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 v: o' v  S* q. y% z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 o+ d5 O  D$ d/ S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& s5 q- M: F* K, d/ e* d% M<P>The sky is happy down to its soul </P>8 y* b$ ?$ ~+ w% x" ^2 h& r
<P>天空也陶醉了 </P>/ a  ^/ Q2 F* }, ?& G  V" I9 b
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ _) O$ C4 e1 N, f  u! S5 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 w- k# r7 W4 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 w% H$ S5 ^$ r- |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; R3 h9 z( p) P6 ?+ D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ N; p) q& h  \1 d2 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 _7 G8 _& X5 e+ k. X. B<P>You needn’t fear anything </P>; l) q8 I. D0 ^; R
<P>你无需担心</P>$ G; ^  J  @- }: H0 A1 F# ^. Z3 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- P1 m4 S5 _& x# M/ g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 w* u- {9 X* b0 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" A! G1 @+ |; E3 f( |0 X) z) i
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ f7 d: J! ^" A" H6 x2 H6 p# m
<P>I really want to know just how much you love me</P>( a+ A0 e) h! K! W$ J0 |& N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( e( v; h4 T, ~, ]/ a& o) H: Z' G<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 X" z: z, e* R* r4 s, c4 w9 ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 o0 _+ p0 q  A$ V  p$ P<P>Nothing can compare to my love</P>
7 T3 \0 v; H+ C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; i! e- V1 g: [3 }5 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ [* L" G! j7 E; E' X, B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 @8 a4 i0 n) O4 S% ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l- o( ~, C% V/ N/ Z/ C<P>整个天空不及我爱的一半</P>; B% O  x/ F* ], i# l7 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 F9 f+ q) k! s0 T' z& ]! f
<P>我好想看穿你心</P>, c9 S1 @. |: d4 C! c8 P: }  d+ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ c5 T, F: A* [0 @, y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 _5 Z6 [, \: w8 N  M. G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ [- Q9 M" j' m* A( B( o) \8 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) I$ |5 i% n8 \& A
<P>I’m still filled with fear </P>
' L0 P! D3 _$ [: c; S<P>我仍满心恐惧 </P>$ W# T' v; S4 x0 Y$ f' X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" A/ B- u+ q( o: j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. _7 H/ m* V( q
<P>I regret not dying</P>
. f" k7 C, Z! y7 i" F0 }: B7 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 f8 \; W, y, @3 A( P; q" H<P>I only have one tongue </P># v0 D; N) ?/ t. l; j( n, D
<P>我只有一个舌头</P>
8 a* r0 q4 R* f) V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; `5 b, r4 \$ M6 [<P>它不是近于100,000 </P>) e" M: W$ G; X. c, X) o
<P>With such a tongue as yours, </P>1 A  F, F, q( S" ]' U# z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  j% S6 [% R; ?% h$ o2 _' v; }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 I% `0 u. \; u$ j) p
<P>你的话语跟不上它</P>. c+ Z, M2 E1 r  f* f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 s4 M) ~1 g5 b6 F( A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% b. D1 h5 Z- u# y* Q# j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& {9 o) M4 U) o6 d9 [% V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& L* }$ w2 u1 |9 A% X4 a! O- D
* f: p  B0 H4 f" H. f2 e, ]6 [2 Y我请你剖开它 ' Y' q+ z( `- C# S5 L* ]

0 q  n7 l% M( ?- t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" I5 S, V* S* f" f6 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 14:39 , Processed in 0.051641 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表