杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38730|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 @! w) K- }+ ^8 y$ D( Z, ]3 Q

5 W0 a" x$ h% t6 I. o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ i. w/ p4 k& F- k

% c, Y2 M6 r" z9 S0 S- T! Z( v+ T5 @% q, ~& d
歌词我附在后面。
* H2 S+ N0 h  Y$ w/ u6 ]The moonlight is shining brightly,
4 u$ O- q/ I: Z6 a# OMaking the sky glitter like gold,
3 k+ I( }$ _0 o6 j8 M+ I% IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 S  T! M2 D5 Y9 G  q, gThe moon is shining brightly in my eyes
7 F( \6 [" r! k/ o+ CThe sky is happy down to its soul  O% n( V+ ^: h! W& ?% r
With the moon kissing it every night
# x7 O1 P2 |  l' ESeeing the sky content with its love9 q( T$ ?' _7 o0 J; `+ h6 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 p2 u- P+ N0 i+ v" EYou needn’t fear anything
  ~  l: C( z# AMy love is filled with happiness, loving you steadily
  ?( |  e' T; f/ j8 r4 aEvery other word you utter is love- }3 j0 b3 E2 d5 Y8 i. B7 U# f$ q
I really want to know just how much you love me
- y/ a/ y4 A6 a% K4 sI love you I love you with all my heart
5 i: S1 Z" P/ Z; f% b; ~. t1 A6 E! XNothing can compare to my love/ d: O& d9 {3 |. ]
Can it even fill up half the sky, P’?
+ F& p0 ~4 P9 U6 f( MThe whole sky couldn’t even reach half my love4 w$ M* ~+ U3 n6 z' u
I want so much to see inside your heart4 d( A$ S' `4 x; z" t( P% ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' G! B( o, P1 Y9 K. }" II’m still filled with fear
8 s% S. M' V# ~$ m& ]Your glib answers are like 100 silver tongues
; I- R0 n: }- Z9 f$ h% ?' c$ MI regret not dying' s& j$ b, d: o. A9 z. R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. C( ^! J6 a/ g. x  w: T7 w
With such a tongue as yours,- M1 \, G, i8 Q" F, v
Your speech can’t even keep up with it, c! s  x4 K6 J+ y( L4 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 j) D! G* P# s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # F* W9 R/ w+ n9 \

# _( o4 M9 E7 A  q" Z2 C1 [2 k( I<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 J" Y: D: }* A; O. n# i
<P>月光闪亮 </P>
1 s% U7 ^. h1 }0 d3 _' g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! [! T4 V; f, r- c4 h# H) A$ U<P>使天空如金子般闪耀 </P>! O) t; ^9 r  S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& ?- w/ \+ f) j7 M( G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 z( X5 m" b, e3 z% O  A5 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 D/ s7 l% }2 Y/ j: V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 L% H! t4 s' a  F% {
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 r2 ]  F- g+ d. D$ [
<P>天空也陶醉了 </P>1 C3 C7 m- [! g  v
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ I& b: s7 ~. |; i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ F) M! f! c+ {+ [" b: K/ ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 K4 g4 J0 r& b6 N( f9 [; l: h<P>看着天空满足于它的爱情</P>) G2 e% h* F/ `1 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 @- d1 D' ~* e2 x% N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ J/ f0 p( Q; \/ M: D. H
<P>You needn’t fear anything </P>5 |: ?% m. L( x
<P>你无需担心</P>- F! t% F7 h% P0 ]7 w2 H0 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># o: h/ e3 ]5 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; M# A1 L7 ~3 J( s9 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 k. u3 q5 C) f: _$ W! k<P>你说的每个字都是爱 </P>
. e0 {8 P4 E- {$ n# B; a<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 ]( _, H, H. k  g<P>我想知道你爱我有多深 </P>% X6 f* W! x, W7 D7 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 o( g# v9 t' M. j5 y: M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 s: T% |6 N1 y- u0 z) L" i. n' g<P>Nothing can compare to my love</P>% q3 w  K- ]1 Z7 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ c' _& \5 n: R8 ]7 x8 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ h  e, H8 q( \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! a: D3 j; a8 o% d& O0 x9 [* v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 H5 t3 ~( G- u, M( O3 \; d
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ]' U) n+ p: m! a, [' W$ D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' T* j6 u' S1 H; g7 u
<P>我好想看穿你心</P>
& k/ X" y) j/ x/ e9 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: W9 C- Q  z1 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 \3 b0 o+ h" t3 M) J( B  a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ L: a6 f; y8 F- i' P0 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 y: y$ \2 {. I<P>I’m still filled with fear </P>5 E3 j/ z: z/ O/ @, ~8 z
<P>我仍满心恐惧 </P>
  A1 w( X0 l, S6 r+ ?) E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 b/ T9 I8 g. `  l6 q9 R' @: L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; p+ ^9 P+ U5 O+ d
<P>I regret not dying</P>
, }/ A! |5 w7 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ y) w4 g$ m( O% j$ n3 ?; X6 r3 I
<P>I only have one tongue </P>
8 r+ F* p9 e5 l/ L! J" W<P>我只有一个舌头</P>
& F4 j" s* O+ F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' u$ e! x  Z! [: u& X8 `
<P>它不是近于100,000 </P>$ y3 v8 W5 p2 r: l! v2 D! l
<P>With such a tongue as yours, </P>* k% z) ^6 t' ]3 o+ g  [. Q; [/ X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, P8 s: @" l) e8 O8 N( K& Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* i; s( d$ K9 Y" g0 p8 k. D<P>你的话语跟不上它</P>
5 ^+ v2 w/ P' E1 B2 _! L4 N0 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, `  i# C% O5 L6 z  X7 b0 W9 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># t% o& e, ~- [; t! y. [/ S. D9 M/ `* k7 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 N0 x, |" H* B) k4 n2 b% x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 X" F: L3 a' N" Z! g1 N- ^
. w5 d9 L7 m5 w' q: p
我请你剖开它 7 |* K: a% j, D7 s' `
4 Z- p9 Y- C$ G3 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! N7 ~5 x: j7 z! p/ \6 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 04:05 , Processed in 0.055249 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表