杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39706|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ a2 _& B  |& }- Z5 r, [
' q% D, Z1 K, u$ M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ @+ E% w; z; z
' B' \2 Y0 }. h
! M) R8 r: q. E& i1 ]
歌词我附在后面。: _' ~7 n  a( R& p4 N+ x! V7 @
The moonlight is shining brightly,# t7 e4 Y% C4 U7 [% W: i+ F
Making the sky glitter like gold,
% F8 ?+ J) k" ~+ `9 R. uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& J1 e1 m0 [, w- r* Y$ i3 u; C" J  S
The moon is shining brightly in my eyes
5 q* y* j; O% L) U; c3 a  ?The sky is happy down to its soul
! k) q+ `, E( }( G5 Z9 m. j& l7 `With the moon kissing it every night5 V4 i: I1 F- \' r1 n4 k) z
Seeing the sky content with its love2 z0 d6 c  D  B0 }( H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 k) T) ?3 }( ]( B
You needn’t fear anything
. B# D/ t, n7 X, y  BMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 I) @# e* X1 I/ k. j0 jEvery other word you utter is love0 ?* d. g( K; e; g6 x  c1 \
I really want to know just how much you love me3 F) w8 Q% q& ?! M
I love you I love you with all my heart2 l: {( L2 R7 |. r# ~0 q* U
Nothing can compare to my love
: `' h* |( e# H) i8 p: SCan it even fill up half the sky, P’?
' O) z5 d2 w( }8 IThe whole sky couldn’t even reach half my love! R# i9 I: Y, ~
I want so much to see inside your heart
; D6 n! ~8 U1 t5 `4 n: EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' e' {( Y* Q" G4 }) @- ^: h
I’m still filled with fear
( k  F$ l* {1 V( R/ G3 t. `4 nYour glib answers are like 100 silver tongues- H$ N3 K6 ?6 t
I regret not dying7 o% t; t1 {* X+ m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* z& ~5 p7 U) l4 S' Q
With such a tongue as yours,4 n5 |+ D8 |7 X' e
Your speech can’t even keep up with it* N: ]1 k3 ^6 Q- j, \- N& P# M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ P( V' y4 ]/ p% k% T6 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" m* N% D% e2 Z. s4 m; Y
+ z* n6 S0 T1 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; a; \1 |( z( b4 J- l<P>月光闪亮 </P>: Z$ j* X" G1 h* ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ?" i' F, v9 K! _6 l) Z1 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  l& v& |  j; t5 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ ?# M7 m6 |" d7 ]2 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ q' g9 ?4 a: }1 T" K7 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" i2 W1 k% Q# z3 G2 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% N& i  l- }5 B9 y0 e& J! K, R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ ^; |! S0 L3 e6 `7 N0 y& T$ e<P>天空也陶醉了 </P>9 S3 a" G* t  n5 F
<P>With the moon kissing it every night </P>- f% i' M/ o4 W' G9 W/ F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- {; |. m6 }" t<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 s! _/ L6 l0 H: e<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ^; b( |! J2 @7 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% o1 K* q! x7 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 ^. e5 Q2 P% |! ^0 e) d<P>You needn’t fear anything </P>* E  h8 E& ^6 O! Q( g5 u- h- K. P& t
<P>你无需担心</P>
* j) z* N1 K; M+ J  i' B: M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% j' p2 W! b1 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( J5 h" F4 }. C, C0 z( b" d/ g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: s' u$ R4 t. J8 v( I4 T; M<P>你说的每个字都是爱 </P>  \4 e5 i: p4 b' t; L
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 G0 W* M) x. Z. A% @) X8 n* M/ s) J" K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; _  c8 I! a9 O- ^! t8 J' y6 _2 h<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 K% V/ p7 `+ o6 g3 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& U! z0 c1 r2 U0 _; g<P>Nothing can compare to my love</P>
' C8 v  E. ~! X. q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 d7 J0 p* b5 [/ ~( X6 s" T$ _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: I0 K6 u  b6 A- Y+ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ I- e  C: b. }/ w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ Y9 h# @, v: y1 U2 m# c# r6 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 e! [4 U; _5 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) u) v5 x* w# k. V; X* A0 G/ Q2 w<P>我好想看穿你心</P>* G# i$ \: s' w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- Q7 I9 ~+ x2 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 x" c9 [! }: u9 |. `4 T1 t+ N( g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 O, T) x: \; n0 L# _* {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: l- b6 f, ]. N7 W+ O- s' ~1 e<P>I’m still filled with fear </P>
' A& t) O  ]3 q& z6 l0 B- u) s<P>我仍满心恐惧 </P>, D4 W6 @9 X/ ]: {- A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 B6 a7 x8 M! U, F9 D9 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 C, Z- @& X2 f8 K<P>I regret not dying</P>
' z9 H4 T+ ~. y  j2 F" d5 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 [. Q$ b: Q+ A
<P>I only have one tongue </P>5 o3 E' Z" t8 i3 E6 R' `3 h# _
<P>我只有一个舌头</P>
  i8 O. j3 T' x! O/ B; F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( M6 ~8 P: i0 B. k, s* ?
<P>它不是近于100,000 </P>( T! G/ ~, {  f
<P>With such a tongue as yours, </P>
, d: _$ g  B" j3 q9 C  R/ z! o2 @, d5 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! N$ q5 l+ z4 @( j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% v% C' S  Y6 l/ a  W- U+ i
<P>你的话语跟不上它</P>
2 _5 F" x! E* K- M6 M* I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 X2 y- y. e' i7 Y0 X' p, U, {  N4 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  f5 R- a8 S& Y/ G( E' x4 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 N* z; _! G, {8 x9 k2 c2 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 \2 H% M& \+ v1 y% e" q

# r, \+ C5 K) T! l我请你剖开它 7 z+ Q7 B" ^3 @7 x9 c3 s. w
; f! {7 v! I/ U& V6 w+ _3 N& H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! Z# @0 u$ B* o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:32 , Processed in 0.050576 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表