杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38261|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, K4 y* a0 [5 D  ^# x
6 A6 j% ]& ^: H) R! r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 G4 S. O5 X  ~3 t

9 [6 z$ D0 m. h2 T/ x2 ?3 Y  O5 X2 {+ _
歌词我附在后面。
% y- U+ H+ Y5 C. U" l8 @The moonlight is shining brightly,
- L/ s6 F/ i* |0 tMaking the sky glitter like gold,
" ]& a6 B) o9 |When I gaze at it, my heart fills with happiness+ S& p' m, r1 q' s7 s/ y  i
The moon is shining brightly in my eyes$ X: l4 \$ R7 L5 V
The sky is happy down to its soul: {4 g2 S9 l, R4 |# S( j
With the moon kissing it every night) G1 G% [: K! `: M/ l6 ^: H
Seeing the sky content with its love
, U5 W' F( k; e' C5 G. q7 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 I  G4 D, Q( L' q. ]' D/ Y/ A( @You needn’t fear anything% c: m9 B' W. V4 R+ M
My love is filled with happiness, loving you steadily
, J( A# h8 q& l* t) {Every other word you utter is love; C* j. t7 Z8 v- n! [1 y
I really want to know just how much you love me
2 A" r. y/ O9 I9 Z9 oI love you I love you with all my heart
$ D# |) X' P5 _* @( a# G6 vNothing can compare to my love8 q7 P9 `1 H, b: q, J
Can it even fill up half the sky, P’?
8 K- J7 h' n6 pThe whole sky couldn’t even reach half my love. D4 X0 @- x! X% S$ U. x8 w
I want so much to see inside your heart! a; P! B0 v; `/ @8 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ p0 {! W7 K! A+ aI’m still filled with fear! }; E# C! w) O
Your glib answers are like 100 silver tongues( |. I! z& l9 _
I regret not dying
) S9 T+ [9 C0 s! sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 t* F/ P  ]7 |) _
With such a tongue as yours,8 D# a' k  W% V7 d/ }' R" K0 K
Your speech can’t even keep up with it
& }: Y" p& y9 s- t) y& T5 t3 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ o& k# Y4 s& S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ^4 n% l  a: s# g* u
( K" E6 N+ N! Z7 Q. d. I  ^) |+ V+ D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& W5 P/ W  E( ~$ m6 v<P>月光闪亮 </P>- _9 U8 k, \$ A3 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* x0 P  Q' |8 n6 l: b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) v! ?7 N5 A8 L+ I: V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ J* i5 g+ j# R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 R5 d* e, D2 u; @. a, e* S* [- E& t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ D$ V* L# q0 e8 J' A- ]9 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 `" ^5 M5 h! m% f# ~+ T4 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 F% C) T# ^. h& Q3 D8 g/ u' \* d4 u) k; Z
<P>天空也陶醉了 </P>' s3 z, ~; h. o7 _6 X- _& ~1 U
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 z5 M( |" ]+ V1 c2 v- c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 d" }' a, [) N% C<P>Seeing the sky content with its love </P>5 n2 ]# ?4 @" C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* k5 Y; t3 J9 ?$ U' {4 g: C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ k7 F: ~: C& a) Z" T/ L2 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* o) B5 h) p5 P% l3 z0 }2 w<P>You needn’t fear anything </P>* w# D0 Z8 d4 k
<P>你无需担心</P>
4 P! F* G! b  j7 \" J/ p/ O# |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 l( _/ {; m8 k: x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 ?4 Q- ~1 @; ?' @) s7 u6 z, ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' y$ F( c7 w, F1 N( q/ r<P>你说的每个字都是爱 </P>6 o: k6 L' `& q, j& m3 M% R
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ o7 g: N0 r; Z% C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% }& _6 W& D# b8 {- q' l8 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 L4 h: R1 l' V* ^. k9 I8 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% M; [2 u( G" |* u9 \4 l+ h<P>Nothing can compare to my love</P>
4 \0 W3 k  @3 j  X7 h1 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 M- Y( z/ b% S3 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 Z1 }+ y% S5 z. j& K6 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: W9 Y' |1 P( r6 o1 O2 Q5 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" L+ d; S, T) `1 }' q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( |1 O3 L) J7 A4 \) J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; r4 A& Q. f7 L. e( {
<P>我好想看穿你心</P>
, B6 ~5 P1 S* E( w5 f& M; R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  @  v: P- o5 `/ e4 [$ x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, |% N% p. S$ f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. h8 J  E7 e' `4 ~+ Y5 ]: g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 M6 b$ ]$ B7 j& x% E9 L<P>I’m still filled with fear </P>* z6 D: Q' x# }7 ?) |$ G
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 h* f7 L/ A9 N: c( b" n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# N6 S/ S( x: \! Z5 k" i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 k7 u& p7 M% o% K8 y3 w" C# q, q1 O% ]
<P>I regret not dying</P>% `9 g% c! d8 Y% R6 C) X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 B2 j9 I# z- d# M<P>I only have one tongue </P>
' G, ?+ q) ]$ ^7 e: |- E<P>我只有一个舌头</P>0 i! ^8 a, ^' a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ d+ r7 e7 T, j8 q<P>它不是近于100,000 </P>( `' R8 E' }5 \- H
<P>With such a tongue as yours, </P>7 Z- \  m8 w5 i0 D) y- z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. I  C6 [. y, _& ~. m* i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ?" @" Y) _# n) l3 m<P>你的话语跟不上它</P>% T, ~/ E' d6 c" x# u9 G* w8 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 r( Y9 Q! Y7 p  ^" {4 {% F! Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ b5 ?/ t* M' n6 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% B$ h! k5 f' J' U' Y" D$ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 h$ m. L" s; q1 Y" o4 C+ [3 u. z4 o3 z+ l$ q1 b0 K% h, P& N
我请你剖开它 4 X; R- c& g' a# f6 Z
; y5 J* B' H% r5 E# N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 k: z* v! U$ v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 13:12 , Processed in 0.057946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表