杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ ?" a5 h8 ?' n! r, M' |* z6 R/ G
" z/ b7 H4 G4 m! i) R% ?+ |$ a$ \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. K7 ^9 M9 B3 }. a8 U$ d8 L5 ~# ?2 I+ B

- `* Y5 n( o/ K' ]% x. L
, i9 ?" }1 c) |5 d0 V2 ^歌词我附在后面。* s9 R3 g0 ^  d. ?
The moonlight is shining brightly,( z: q, @! a' \$ V/ a7 o
Making the sky glitter like gold,+ z) l9 H( z! }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 f5 p5 P: A0 ^" k* ^! U; i) }# fThe moon is shining brightly in my eyes$ s' e7 n; u! ]6 J
The sky is happy down to its soul
8 u* e6 {+ i' I/ R0 x, PWith the moon kissing it every night
$ D1 z! \6 L' f* w# [7 q3 WSeeing the sky content with its love
7 o! q3 P3 e8 f" Y7 T2 u5 \- w, lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 o( v: B0 R9 g) \, L9 k, f
You needn’t fear anything
+ l9 h2 P9 m  f! NMy love is filled with happiness, loving you steadily
! b8 Q2 W' J9 [5 v" [% @) J* X0 i" LEvery other word you utter is love, D8 }' i) a, _! o
I really want to know just how much you love me7 l% g& H3 R0 ~7 M0 c% r- {
I love you I love you with all my heart
8 I. E( V2 x* B4 t2 V& RNothing can compare to my love  P% R# Z# ]8 u2 l  l6 t) b, Q, p
Can it even fill up half the sky, P’?
( ?' j" u4 j8 {- p& PThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 g- t6 |" a& S+ X! u- nI want so much to see inside your heart; t8 \0 I( V" G( l* A  ~0 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 e8 e7 Q/ s. M# P4 K9 \
I’m still filled with fear
% b8 ~( y, {. ?: Z( \; ?/ Q- B- k- AYour glib answers are like 100 silver tongues3 s3 a4 @. ^1 q3 V0 n/ o
I regret not dying! o, E  I) `/ J' b5 |% s# |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 z7 z# l3 a0 Y, b
With such a tongue as yours,
( ^3 i5 g3 F, U$ sYour speech can’t even keep up with it  d7 X) z3 N; Y2 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 N- |7 B* S; _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 K  w$ V& f3 H5 q5 E0 }  Z
; w4 Y$ |/ d. k4 C* k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' X# x8 H2 i0 k3 f<P>月光闪亮 </P>5 ?6 T3 o! V9 l% C: `3 d. ^0 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! Z- x( E- W/ K( P( L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 ?# [" F- j' F6 A: }. y. ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 T4 H% p6 R" B; a; U& \7 V6 p- f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 h5 ^* x  P9 A$ M- x0 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. N; ~7 y1 E, r+ T+ i# T; Q3 D# `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 V8 L# R! R% H& E8 T" D2 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>' t: z* @% o6 z4 A* J
<P>天空也陶醉了 </P>2 w& e8 R$ e6 O+ k
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 m1 i1 D" u5 n" Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 t% _6 S6 a% F" P( \2 K% D<P>Seeing the sky content with its love </P>9 u. V9 e( m; I, E5 a( j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! @8 D% {  @' p" x$ x7 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' V9 `. H, T( B* s0 A$ @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% u) B, _, x( ?9 b. c
<P>You needn’t fear anything </P>1 {3 y! z7 f+ e/ O3 o& v" D) V
<P>你无需担心</P>0 _( g& ^& x; ]9 H; {4 s# Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; H8 b* l' x2 P; R0 R8 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># ^. U( f# Z8 C! g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 F$ d4 v8 I' l9 z  @
<P>你说的每个字都是爱 </P>' ~" v7 @3 W" W3 g0 o  @& E7 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>% m1 i) G: {7 N5 E6 g. g0 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' O6 ^  @6 X0 x/ }( K: O- X
<P>I love you I love you with all my heart </P>) ^/ m2 c4 F/ ?' Q( K( O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 B1 e! W7 Q8 {* N$ O$ I" _1 p
<P>Nothing can compare to my love</P>" Q- d" S( [3 }; P0 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 c9 c$ n: p8 c5 C2 t. p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ W7 k: I% t% m$ }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ k% o8 i' k" w2 u6 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# G6 V1 X$ {8 z2 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 C+ @; Q+ |- |5 s3 g9 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% o! z9 T: \( A0 N, s$ n6 n) f<P>我好想看穿你心</P>, ^, w& o5 W8 h" ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% o1 g7 |3 n) V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' J- a* i; P8 E! R% |2 q7 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ @) w$ z& z: h+ r! B8 m7 X$ Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  ?( I9 I% C2 O0 h4 M3 K/ M
<P>I’m still filled with fear </P>
9 d( |1 h' v) `& m, V$ L9 W9 v<P>我仍满心恐惧 </P>9 @% \3 E( a6 N3 T4 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- c- V- H5 D, p' m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 B% V) M% i5 E" a3 u; [<P>I regret not dying</P>5 F$ y- b4 M% z7 I& M$ E! @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 t2 o) F* A$ u. l. q/ [
<P>I only have one tongue </P>9 B: |: M# E* }2 e. p; \2 N5 V1 [5 \
<P>我只有一个舌头</P>* d9 u* x6 [0 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 n1 ]( M! H) c% K
<P>它不是近于100,000 </P>
6 ]! l/ E; F  u# M<P>With such a tongue as yours, </P>3 ]. O6 r% l5 V/ h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 I+ ]0 b, p* e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  Z. h$ t% w$ }2 Y4 X, e
<P>你的话语跟不上它</P>1 {/ s; V$ f( E5 ?- H: z; _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 C6 n" e" p' {0 Q, U  X0 b' g& K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' y3 [5 m9 s, @2 K  \2 ~' a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  G8 ?/ W" y/ X3 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' u$ R+ h7 C) |  L: S7 b

/ b6 \# t) R0 c# N* Y" d! b我请你剖开它 9 r2 Y* \$ b8 G8 R7 a& v

- ]9 T' A, w0 m" D, n* n& ~( b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: J6 e& z* D8 P" ]5 y, H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 11:59 , Processed in 0.054622 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表