杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38486|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- c$ N7 R+ L3 [+ H' |0 m  Z9 r) u0 W2 D- \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 T8 |. y* H& l; \. y

$ @, Q% q0 n4 G  Q
. ^+ ~. L" {6 I9 W4 l; r0 O歌词我附在后面。+ W- s" U# x, ]$ z- b+ B, k
The moonlight is shining brightly,% J7 v/ B- e7 D! }! e5 G, |4 T
Making the sky glitter like gold,5 J2 R8 A! x# A1 q9 E1 y& f8 v9 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ K/ R. e" F* `+ l3 c- YThe moon is shining brightly in my eyes# U7 k( p: J& f3 T
The sky is happy down to its soul' x* q% B) p( X& f8 d7 H+ A6 N
With the moon kissing it every night3 n+ b: T7 r) C& z
Seeing the sky content with its love7 I8 P6 B- i9 I2 L. j' y# n4 ]7 I( l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 u6 e/ G5 o3 T6 Q! @2 l9 P0 G0 f
You needn’t fear anything
2 Y; b9 l$ j  n5 rMy love is filled with happiness, loving you steadily% z, v. s. k# X/ @# M0 l3 z9 x
Every other word you utter is love; N  A% J0 o5 _# N' X
I really want to know just how much you love me8 _, v1 @$ ^2 R$ d) z" n) K
I love you I love you with all my heart3 f# i5 b! Q  s- W# U" p
Nothing can compare to my love
3 S, O6 }0 j; G7 ?Can it even fill up half the sky, P’?7 f  [. s+ j. E" U& |
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 W8 n% T  _$ _5 @I want so much to see inside your heart
1 K; c9 W+ A& oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ~+ b; H# C& d  h- {& x; WI’m still filled with fear+ K$ X  ^7 ~# t) V& M/ V1 K
Your glib answers are like 100 silver tongues
( I% Y7 q# h5 BI regret not dying( w) z4 R: ]+ @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 N1 R2 P- @) Y- Q9 q0 l
With such a tongue as yours,9 f$ I) g$ Q* |
Your speech can’t even keep up with it
! Z" b0 Y( i5 X6 k1 }. J3 i( Y( \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 m. Y2 _" F; _5 Q4 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 g: H% A% N# G) ]
; D$ T7 ]6 Q9 F, D, Y7 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 y4 f9 m8 R! P$ |: Y9 M
<P>月光闪亮 </P>
6 o, M8 H% |2 F  Z* W8 U1 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 }$ A9 O8 b6 v  H6 N& e$ H" Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 j/ A! M7 ?: W% a3 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 _/ z( q2 Y0 F; [3 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  q, o# l, Z: z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 O' p; `: J. w/ w0 _0 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( o% X) q, _6 A2 T2 H( E  {, {<P>The sky is happy down to its soul </P>
* `4 k# L, C4 u/ K<P>天空也陶醉了 </P>* N: P9 a& }# [: \0 P. b2 h, \
<P>With the moon kissing it every night </P>. A5 A  W) V, U9 S( `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) `$ `# |5 n# G. u" H' y. K<P>Seeing the sky content with its love </P>- t! C1 p2 P, l) N8 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 j& ^8 h3 M' ?0 q, Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" I/ j) U. l2 F' M$ s% ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- H+ b( J# ~* u7 h: m
<P>You needn’t fear anything </P>
. ]1 A5 v4 Q9 M( x! T% l/ r<P>你无需担心</P>( h! C+ r5 r8 w3 W( [% x7 M8 p8 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 E1 {# y' x! I  b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 D$ L3 s; _/ f; J- U4 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ {, t: k3 q1 Y$ Z9 [! A- z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* I. C& c4 @* N<P>I really want to know just how much you love me</P>
" F$ `; B6 K( `5 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>! a/ y/ U" k+ z* Q* ], E/ w5 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 E% w2 {# [* G! [* ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. N' F4 @) P/ L9 S! a$ w5 p- e& d2 Q<P>Nothing can compare to my love</P>
9 ~; j/ }4 U6 T( @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 k2 u1 }5 q' @1 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% m! t7 `% q: u: p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. \: _8 O; A0 S% c  p1 ?5 v4 [/ N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 i+ M2 q+ v" @! j  ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 K) Z6 w9 Z% a* w8 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ O9 E3 R8 u7 h: S1 T! _<P>我好想看穿你心</P>
2 |2 r6 {  z$ D; o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ {& S: U/ L/ @9 ~; y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ O, T8 C7 Q/ e% q% E* g& e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 A  k. Y+ v: A. ?% q- \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 E+ h1 V( G$ n<P>I’m still filled with fear </P>
& W+ X3 d* P- Y<P>我仍满心恐惧 </P>
# u. q2 a6 N0 g5 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 F1 N4 f, \) ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% j: ^$ a5 r1 z" d+ G8 G5 f9 b, {<P>I regret not dying</P>% W- c4 M) D0 H; b0 U3 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& e3 R# B/ e3 u* n3 i8 W<P>I only have one tongue </P>3 d0 Y* [" T5 ]6 u& z) |
<P>我只有一个舌头</P>
6 g7 J% [% S/ A  d, c- N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 Q, G1 F- k: Z# b' o4 Z<P>它不是近于100,000 </P>6 \; ?. H, g3 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 k5 A5 @- K4 U9 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ r5 y4 L$ B; W, Z4 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% z4 z+ ~3 D8 B9 P! o- H<P>你的话语跟不上它</P>
8 \& j7 v' \/ n3 R' y* G! J+ K1 z# l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" ~' o8 H" U9 z% D- _: Z0 `- A' ?/ |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; ]+ \3 k6 I, o0 ]/ B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' O9 h, {" l# d, s3 T* v) U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; p- o* ~" H& c  f+ h4 ^7 }% v& C8 G0 ?; j
我请你剖开它
- e" y: p, O- m  U. q$ i$ d6 a8 x/ D! a0 |4 t- Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 I- l& m+ B. b, ?* l" r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 05:14 , Processed in 0.053793 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表