杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38533|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, Q4 i6 t: q& y  b: {+ [  T: ]7 ^4 Q
/ {" z- a9 Q) M8 K0 u* k1 w1 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; A9 {8 i! A) N2 |- q. u2 y; }
% P. U8 @9 f% f3 d* @
) Q% E; Q. V, ^6 e; C歌词我附在后面。
( K) q8 a: r3 C$ v( t4 aThe moonlight is shining brightly,/ k: d" @1 I2 _. p
Making the sky glitter like gold,  e8 a$ l3 y" N4 Q2 j: o
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 e  z6 k2 B; l7 N0 `
The moon is shining brightly in my eyes! q4 `' ~3 O2 p" P
The sky is happy down to its soul
, [3 R( ?: u" C7 `: c+ m4 dWith the moon kissing it every night
; u2 a8 T$ l5 n0 k! }4 jSeeing the sky content with its love' q% N3 p4 Q/ u* R+ e+ u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% R. D! u) T! i( @
You needn’t fear anything4 V: |5 U; T5 k) S
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 {$ U5 p. A' T: G; vEvery other word you utter is love
; h. f0 X0 l# h' S, E; bI really want to know just how much you love me
5 B1 o) k, m7 x" zI love you I love you with all my heart1 }4 p& L$ t# c2 {7 j
Nothing can compare to my love
# i) e1 p! B' b) @: ZCan it even fill up half the sky, P’?7 o7 q0 C  \% H5 Q) ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ ~3 H) Q2 ?* T7 z. A# P% e0 lI want so much to see inside your heart
. R# E2 G7 M0 y- }! AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, C" F- l# y! H; A) yI’m still filled with fear% O& r7 U/ `5 N- l/ t
Your glib answers are like 100 silver tongues6 D8 N! c( s5 h, p- p' `  W/ S, B: v
I regret not dying( h' G2 Q2 p; Z9 _2 m* V* k& u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% i, S3 v6 e7 P1 z$ TWith such a tongue as yours,% z: Q) |  b& H/ _# n! j( Q
Your speech can’t even keep up with it# x: o, b( L* i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ H9 m# ?: _9 D3 X& [/ T- a9 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! H! K+ f& n# S. S- S) o8 Y% L2 ^

# k- x3 c, u2 X1 T* o7 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 V4 Y9 @; H) ^- x# T) G/ q/ i<P>月光闪亮 </P>* a5 O( h) _/ c  U4 d. R- J. {) O2 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: A2 G$ A  D5 p0 \' X' R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( \; O. O1 S" F  _# Z. m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  S; d" r; E  `+ b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 Y! E7 f3 T# f6 {" W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( t& G' R7 `+ I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ |& K4 I0 f+ U# R5 I( Q1 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  s& T' @9 F- {: C; r<P>天空也陶醉了 </P>
8 j0 L8 H0 X* f2 Q1 w1 |<P>With the moon kissing it every night </P>; U. Z" I/ y9 |$ D- \8 a/ w& ]. _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* `8 F1 I" ?+ Y+ T' e% `9 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 N, C# x) o3 |. m& `2 q3 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 D* l* u( A3 o% C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& V, H) L8 D# C0 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 `2 l2 n7 d" f<P>You needn’t fear anything </P>: Z3 A$ ~/ v7 B$ {, _$ l
<P>你无需担心</P>
% S/ Z+ Q7 ^8 `7 u, h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Y( l1 @  @+ h% \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( r* c; S/ ^, I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ u7 m1 ~) C6 ?6 l! X0 O' z3 m<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 I+ p2 z2 a& F' J& `6 h8 _<P>I really want to know just how much you love me</P>
* [2 D* }/ f- [* D, E8 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 t- X6 K+ s" H  V" u0 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
( V" {) @6 e' R6 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! n4 Q. k- M& V: ]( L8 K. F<P>Nothing can compare to my love</P>) z- U3 g- z: ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* S/ C" P" R) b/ r* e1 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) y7 Z# _5 r; d& q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 x0 W9 e0 B5 @6 N/ R- }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" C; l4 e6 N3 r( H' n! u7 Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>( G; }9 n- ~# \* S* T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. _5 U% ?" p: u. k8 t* I5 v
<P>我好想看穿你心</P>0 e- V9 u6 W8 }1 o0 ~9 C& H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 a5 W0 d' I9 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" L+ O- @  e2 N6 L) W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; R3 @( C) \5 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 j3 {+ w. a5 ]! Z
<P>I’m still filled with fear </P>
- {: y, X3 {, W1 D$ N" d6 k- m- t<P>我仍满心恐惧 </P>4 j, R. b; |( D( _9 \( ~$ I& X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ N% i8 V; D6 Q8 w2 F$ X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 X9 W0 u& L! B( [1 Q1 X" v<P>I regret not dying</P>/ ^% b0 s% y& ^4 e2 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, o7 |; Q: u  \# x" @/ Y; z. w9 l
<P>I only have one tongue </P>( z6 I; N0 y' x7 l  Y5 E
<P>我只有一个舌头</P>" |8 F& c; F" ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 p2 n/ y! y& y0 L# q
<P>它不是近于100,000 </P>
- w/ {  }1 Q, ]* B1 @3 U, T6 Y8 F2 u$ J<P>With such a tongue as yours, </P>7 X. h2 T# H! B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" E# X! y; \7 F7 z6 `( a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 q3 {' L" y( _4 L' p9 g$ j1 S; P
<P>你的话语跟不上它</P>
( q' u( C/ N; X/ z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 U3 T" Q+ l5 j7 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& [' K9 H1 R: F3 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ]' Z5 O/ y  u( R( p% w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. b" E0 |2 ~. ?' v3 S& y3 l; f0 q2 _2 B
我请你剖开它 5 i7 D2 T. J6 C

/ }* @  ]" e7 e! H0 w! x8 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  N* @: ]' Y" w+ E( `( _1 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 03:24 , Processed in 0.047201 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表