杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% e- y  b7 u* T  ^3 R
0 h' Y; p! u, b7 k6 q5 j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' [9 E9 S( Q9 ^/ b( y
; _4 K4 f: I' W+ U
) ], F5 x+ U1 b; {歌词我附在后面。+ i9 }6 c: T! x1 K5 ?2 L! @9 i" _
The moonlight is shining brightly,
/ E' \4 l( j; ?! g8 A4 LMaking the sky glitter like gold,3 z# m& }% S2 P. q7 H8 J  N6 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. N3 ~! ^( ]' J1 ^# gThe moon is shining brightly in my eyes
0 E) C: p, H6 o5 n0 _: _/ }, iThe sky is happy down to its soul
8 C0 c! b# n' e# K$ LWith the moon kissing it every night
& ~6 D8 I* X# YSeeing the sky content with its love9 {( w) r6 |( L4 T/ Z0 P+ @  w* A. e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 c+ v3 O7 j# `" B# N* o
You needn’t fear anything
* y0 @  M2 D1 U- a! mMy love is filled with happiness, loving you steadily
, i3 M" R) s. Y. m/ O0 }4 uEvery other word you utter is love
  J4 R* F  A" b9 cI really want to know just how much you love me
8 S$ }; H/ H* Z, j' y4 AI love you I love you with all my heart
" T5 t- X$ t3 g. W7 Z: @Nothing can compare to my love
8 ]" W1 H! w/ z1 HCan it even fill up half the sky, P’?1 P& c5 p2 C; T0 p6 k
The whole sky couldn’t even reach half my love  g9 ^( q$ N; h0 b+ O; d0 ~9 E2 [
I want so much to see inside your heart! ~  q' t- O$ Q& O9 H2 v* y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& R4 s2 p" R3 |+ j  [I’m still filled with fear
0 ]9 i5 D% |& c7 ~Your glib answers are like 100 silver tongues9 V7 `. N% w4 T- x, i9 A
I regret not dying; L1 S0 O5 M/ G4 o$ Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 y# S1 {9 }9 h& o
With such a tongue as yours,
" Q: {+ p; I9 {7 z8 Z, l2 n; hYour speech can’t even keep up with it
1 w. z* p  o# `1 [/ Q4 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- @$ b2 |. H% KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 l4 k% _3 C* O$ s
; ?  t- ?# F9 v4 A; A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( |  V# O+ Y3 L; [4 B6 w: S- U# E<P>月光闪亮 </P>
- G# h4 o' X; H( ?1 d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, i2 ?$ D, p) A. `) a9 K  p, G<P>使天空如金子般闪耀 </P>" i9 k+ A+ B% }, {9 {6 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ y* o/ l& n/ C' O0 N( }1 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- ?* B+ w9 {" {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 Z; u6 m! g7 E8 s; c" r9 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. G$ j, ^" @, M$ S' w
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 M5 v) S2 h1 K% H) p) \
<P>天空也陶醉了 </P>
4 d* e- e2 `2 y: R# O! y! y* e4 N+ z<P>With the moon kissing it every night </P>
* R( X7 Y( K3 }- d% I<P>月亮每晚亲吻它 </P>( X+ ^/ m, E% s* B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 x, G9 l9 L( `* w4 F* o<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ~2 e% M3 S  q! ?& A. M% `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 ]0 x5 v- i' ^, l  k: U( E& F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% n3 w$ t1 F7 S4 C
<P>You needn’t fear anything </P>
  }1 \0 t9 L! _4 N. n+ X<P>你无需担心</P>. W, v9 Z+ S0 u7 }* `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 U7 i7 W2 B) G% }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- o: ^: ]' u! J$ t' r% A# @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 Q7 g. W" |1 S* t! M<P>你说的每个字都是爱 </P>
% R! w1 O$ j4 g$ ~! t+ e<P>I really want to know just how much you love me</P>
  W; s& z6 U% W5 e. W" ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>) E9 k( i. L2 N3 w+ w! u7 k; y
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 }! r$ ?. p8 h9 h: D" B8 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, m( U& i* j0 |/ I! _0 S( Z9 W5 m
<P>Nothing can compare to my love</P>' G! m, H+ a- a. W, Q: d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ?/ m- a3 f5 P  P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 V7 D3 s% V( U1 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: g' {+ P; Q0 o* H9 |$ ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* g+ `% c* T0 p  Y8 q8 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% K  S5 }+ k$ U) g# E% |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 q( E+ d4 N& B4 P) t. a! Z4 }8 `<P>我好想看穿你心</P>: e. V: N0 g: f4 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: Y( a  D: Y& T" C6 L5 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) J8 i# l! b! D/ |  M8 V; H/ K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; r7 L& S+ `& R' \- Y! N+ Q4 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- g) R) I" K1 U
<P>I’m still filled with fear </P>4 ~- a( h' d$ y1 Z1 i9 v
<P>我仍满心恐惧 </P>$ M) ~5 j& K2 ]/ c+ ~, Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 O, S  M# l2 t5 e) N* G, b9 Y+ C$ E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* P, i; ~/ w% h: L: S6 ^# z3 }. g
<P>I regret not dying</P>
& }( y2 V/ m6 F9 n' t+ }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- y' W" h5 E' [6 u* T4 T2 E8 W( x<P>I only have one tongue </P>
& ]0 e7 V# X! X* Y: G<P>我只有一个舌头</P>. y2 x  O8 z( J' W) j8 u1 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 S( o' K! s6 u( _  P<P>它不是近于100,000 </P>
4 A2 N3 K$ W: F+ w* n<P>With such a tongue as yours, </P>$ k7 ?2 J# T/ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 ]( e) T: l4 @. i. I* l( {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* F' q, B7 K1 J
<P>你的话语跟不上它</P>
" X+ n7 q, z3 O" P1 u$ u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, N6 _* T* W* \% Z& [. q- ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 Y  ?4 D9 X- d( l. y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 N% q. _' ]5 ^! V, L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 O8 T( R, E9 h$ V, b" o# a
5 v* h7 d' s7 y3 A1 l7 L& Z
我请你剖开它
# w' w% I# w0 v) h3 f, w5 f0 F9 G- c& x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ G/ K; ?. v0 t+ X1 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 18:36 , Processed in 0.092337 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表