杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 D7 x1 T) w, p
+ V7 z3 W2 B3 U* y3 K2 _) F- D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" l% I8 c) O& d! o; ~- K( g. s1 Y( H* ~
2 |/ ?# l, e9 D$ H8 r
- l2 p% X  N5 R3 ~. N  x1 x
歌词我附在后面。/ Q+ s4 {" b$ E5 h3 n" {
The moonlight is shining brightly,3 {6 }( k" N; o$ R- _3 R3 c
Making the sky glitter like gold,) K' n3 f) J, v! ^6 V5 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness( ?) Q5 H7 m0 M( ?4 T
The moon is shining brightly in my eyes2 [0 D* r) U- V5 V/ m- `
The sky is happy down to its soul
( g* B8 P4 w% I# E: N5 wWith the moon kissing it every night" z: a  _6 K  O8 C) i6 j4 |
Seeing the sky content with its love
  H9 Y4 p. ^' A5 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" q  Q$ P2 _* i$ }You needn’t fear anything. T  e: G- z+ ]" e) V
My love is filled with happiness, loving you steadily5 p* q+ D: l" j) E" o
Every other word you utter is love
( N* t6 h# A$ r- L6 TI really want to know just how much you love me9 y6 ]" F" h& V  l7 T4 |5 N3 Y3 F
I love you I love you with all my heart
1 P. N  x3 u" U% T' [% }  d! pNothing can compare to my love, e8 i$ E1 _! A2 T6 n2 \) M
Can it even fill up half the sky, P’?- Z# R& n1 t- ^* S# A
The whole sky couldn’t even reach half my love5 A7 a5 X* I/ V' d5 y7 t: O$ d
I want so much to see inside your heart
" n% |. R7 `. X2 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. W/ z& u; K) L. p
I’m still filled with fear3 O) O  g2 a2 X5 n5 I
Your glib answers are like 100 silver tongues
, s6 n8 }) j5 B; zI regret not dying( _8 h: R- A! y! z) @' M( D# s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 t+ J  N% D4 K! D8 j
With such a tongue as yours,
2 X- f. i$ m4 Z! R6 T* Y! ^Your speech can’t even keep up with it" c1 j; O) f" f! o% V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 b3 D- Z; }: P8 c/ t. m% }  a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: \( z6 [$ f& g" R& y! d" |& M1 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* N+ s% @4 V4 _) ^$ L<P>月光闪亮 </P>
0 X5 l3 _6 S" c' O7 f: Y. u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 @- _9 y5 {$ H6 |3 e6 X& m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 c" H- r  L9 t; m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. T2 L  A2 R2 }+ c5 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 A) |) ~8 t2 @5 s$ l' M4 F. k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ j3 C+ k" K9 u0 H) p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. |6 P( s- e- U5 P" A<P>The sky is happy down to its soul </P>
! O, t& D9 v( {7 N" i8 k: q<P>天空也陶醉了 </P>
, A! Z# m3 x0 ~6 E2 P<P>With the moon kissing it every night </P>
# P* T0 A  h2 [. n" A' O* J<P>月亮每晚亲吻它 </P>& ?/ B" B! S) f% j& w& N1 e$ @9 m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 k' d, H) s- x5 R/ Y8 T  e0 F5 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- T/ y: _" @5 W, p6 g( A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 I4 [9 A5 ^5 k3 x& {5 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 N( Y' X1 M) f+ k' q. {
<P>You needn’t fear anything </P>5 i( _% n" D+ |/ l2 x
<P>你无需担心</P>$ p  c7 t# O% `9 t  r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; m; O  \* s; y- Z% K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 O8 O- {; M) f: l1 r/ _  p% S6 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ?* l  j1 R0 \8 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 m9 n: |0 c3 M2 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 q7 @3 s0 ^3 F( u* c  ]2 k* L! J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. J+ K* `9 i2 N& B9 @. P<P>I love you I love you with all my heart </P>
* D: ^$ a: P* r0 f0 ]' r+ o' C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; K- U9 [0 h: f2 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
* t$ h- E9 Z, n/ I9 {6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& S. U3 R1 o+ }' {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% D$ I/ ^) V6 b! ^2 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; E: }& f5 B. l1 M$ S2 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 e  G4 q/ m8 Y/ r/ N0 n  x' R8 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; P9 N2 V; O9 s1 h! `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 b6 ^7 g  ~/ j- [5 c
<P>我好想看穿你心</P>
& [; M, U. m! }4 ~% E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ a  M0 v( w0 P# v: h# a! [( r8 H4 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& L( p# [/ A- K7 N; R' S: o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ w. e! G  O1 h& R2 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 _4 Y' P6 o1 \! X7 ^
<P>I’m still filled with fear </P>
7 }4 N4 |! C. T<P>我仍满心恐惧 </P>2 e- K7 z( F) c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) o0 H4 b# S( g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! ]/ y& _. J/ g: t' u. k9 i1 l<P>I regret not dying</P>" y% J; Y8 v, q# O# Z& p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 p' q0 J7 h: R" |3 q5 k# ?6 y. H0 f<P>I only have one tongue </P>
9 V! t& t# ]2 x+ i/ A. b( g<P>我只有一个舌头</P>
6 g* p! A0 [6 B  s9 J# j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 z+ T) X; C2 R* f3 u* M<P>它不是近于100,000 </P>
( R$ w/ o( j# n5 O3 p<P>With such a tongue as yours, </P>
' f1 Y' w% Y9 V- Y: Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- |  a: i4 Y1 \: I( J+ Z9 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ O! J, V: S6 |# V8 [<P>你的话语跟不上它</P>) F' x" Y0 _4 T% k6 Z. [* ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 }. D$ k! [0 T! X# q# T$ |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* k3 ^) @5 x- W1 f! ?1 H3 y2 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 o; V) C) C0 e6 u' _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( c( f3 B* i. c2 n  Q& |* {$ w0 v

1 b" I" v" ?4 `- J$ @我请你剖开它
5 d1 \- u9 Q, q: i% ]' ~) }# S% s% P* Q" h; o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; q- Z1 @7 H# }9 e0 w: a  `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 07:17 , Processed in 0.052586 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表