杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38771|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: p7 V/ L6 h  e1 c# e6 g! d7 f' M7 v- s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. e2 ]2 t+ D, Z: f) ~  q. }$ o! Q/ {& A& G5 l" e$ B
: }4 W0 f/ V$ W$ Q* Y0 J" O8 S; E0 i
歌词我附在后面。
: X+ T# {% ^$ Q6 |: ^# M5 N8 pThe moonlight is shining brightly,
7 j0 f  |& n8 \/ }) @Making the sky glitter like gold,3 y. q/ @, U/ l  d1 ]6 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 `0 A0 Q' G. Y/ `The moon is shining brightly in my eyes: `2 e) @7 X2 E- o9 ^( V" f* F5 m
The sky is happy down to its soul2 u3 N  s' }# |; A( g
With the moon kissing it every night8 j0 L6 n" C7 a/ g6 U% a
Seeing the sky content with its love
& F8 [) b+ l4 @. @4 f' JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 z- i; F( ~3 ^6 t# r9 M7 g, EYou needn’t fear anything/ f" D, J2 S3 X) t6 h- P
My love is filled with happiness, loving you steadily# _: E  I: l% a
Every other word you utter is love
8 S, Y; g) t5 t3 R1 o' fI really want to know just how much you love me; g$ v, z4 ~, K9 C. X
I love you I love you with all my heart
8 k9 o. J4 {; E" K* o+ A& GNothing can compare to my love
9 \; T& P( `  z; I- F9 `  n8 z- nCan it even fill up half the sky, P’?
4 q5 G8 t0 i0 p$ a5 B; s1 _! k: LThe whole sky couldn’t even reach half my love  c1 }: q( u4 a5 s' q- s4 }" @0 v) ^
I want so much to see inside your heart( ^% \3 ~8 O% n* }0 ^9 {' U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. v. B9 ^$ I9 ]1 l1 m) II’m still filled with fear
4 D7 K# l8 ?# @/ v( h" i3 ?7 t3 KYour glib answers are like 100 silver tongues0 u. k( |8 A0 f. I$ H
I regret not dying
( k3 c5 }0 Q; T$ L8 o& D3 e: uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 \8 @4 C$ H" ^3 iWith such a tongue as yours,
" L6 c9 t9 i) p2 S1 ], uYour speech can’t even keep up with it% D, R) u4 N# ^+ z: }% n6 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# L* {1 Q% s, y0 }7 X8 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# o+ B2 }" C$ M0 f/ k, C* @5 P: `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 L& h0 O3 Z7 n
<P>月光闪亮 </P>. E) Q# {  ?  O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 q) w! m8 ^' `& n6 x$ j9 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! c) h. L! C& L' a; r9 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 ?$ j8 O7 e" d3 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) o, A& U1 F4 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 a0 ]% G1 K! \1 o1 M. x# Z% `7 ?2 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 b* ~; C! G3 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, ^8 N% P0 p( ~; P+ N<P>天空也陶醉了 </P>+ m0 n5 w2 {8 ]7 Q8 g6 |
<P>With the moon kissing it every night </P>* Z; d  r8 f: X' ^5 D) v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 D6 q& c  G! u, Q: a
<P>Seeing the sky content with its love </P>& D, }  `8 c# r! b& |; ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 q% p, y; l! c- B) |  ]& r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 m  V4 N$ w  b& _; U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ {4 n1 M- O9 Y8 g6 _4 ^$ R3 P<P>You needn’t fear anything </P>
0 T, i& E: F1 W/ C9 n1 M<P>你无需担心</P>
/ K* q% l5 P  E6 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ u# `7 k$ [# i9 R, U- v6 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 ~: R6 U% B6 A+ {6 b$ F$ \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 r: G- I( W* L9 J# r  U: \<P>你说的每个字都是爱 </P>
% u2 Y" q6 l+ ~3 \' i+ e3 C9 m# R<P>I really want to know just how much you love me</P>/ A: w% s: M4 q+ R; q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( i! |6 z8 O" {$ b# ]* K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ d1 n( G4 \0 h( ^0 c. ~& l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; {, u  k, w: \7 a8 W' C+ T  T
<P>Nothing can compare to my love</P>: ?. Y2 w" M" |+ P5 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Q) a* J$ r! C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ u0 B  w5 @( q- b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 t# b. ]5 v: j: \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' H$ G* D) p" ~/ G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ D/ L+ C9 |1 o/ w  p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ _1 l$ M+ Q1 k, Y7 S) K
<P>我好想看穿你心</P>$ D+ P4 K# r5 r  e* v& m3 Q- {1 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 V1 {" Z) X9 s# A  X% c5 _4 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 x1 z( b" l  @# f* a' G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# d5 x0 t, n' ^3 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 C' L& Q/ L4 W$ w<P>I’m still filled with fear </P>" K% N/ e+ n6 p- r+ X1 U" U
<P>我仍满心恐惧 </P>
( H! N* g, r, c7 z# v, a* Q2 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% O3 ^# r5 y* ]7 H; ^/ b: a9 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  V6 V- _; u% |, @9 i# A: A<P>I regret not dying</P>3 @! s: h) N# e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) I  o3 E# Z5 B# n
<P>I only have one tongue </P>
. p% t: b3 y+ a$ r<P>我只有一个舌头</P>
  |: _8 p; k; Q( j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& v8 r4 U1 R6 |5 o, e) h/ Y' M<P>它不是近于100,000 </P>
1 a! y5 @& a0 ]- N" o1 h<P>With such a tongue as yours, </P>
7 N! x6 r* R3 d/ q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 P7 z6 I+ u: y9 d/ h' B  w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  t& K$ }3 B/ o& d  A, F/ ^<P>你的话语跟不上它</P>/ D6 ?# ^6 r% v% r2 E1 ~  |# m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 H0 W* e4 I% ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, j; o0 D1 t* Q/ T+ I: Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 y4 `& L# V6 L) c5 h$ f7 c' f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( q* s$ i( O$ ~, w9 k) v
; S  Z9 R' z2 F6 H; D" B" \
我请你剖开它
$ u0 R$ i6 X5 Y6 D$ M0 T/ H  x% `/ B  w: ?$ t/ P) m9 y2 V" z# A$ _1 v$ l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 f4 _( k4 z& I' O: U$ H$ L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 16:48 , Processed in 0.050184 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表