杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38426|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ l) F4 l' M( C( _  n5 J

! \4 z4 K0 A0 j" O% e+ L* n( f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' Z8 p9 i' {* l1 D2 W% u& [0 R1 c9 R: N+ J( n5 ?3 }5 s% ?9 N$ ?
' h) m9 m2 S. |4 ~9 q0 ^; Y  q3 c  M
歌词我附在后面。( u  I( M+ w7 T3 x/ g' A' u- J
The moonlight is shining brightly,
! z3 _7 t- U6 ?3 V- ^( ]5 I; MMaking the sky glitter like gold,
- L1 ]5 f' S1 T5 _: \, DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( @/ ^- B; h/ A7 K- ?
The moon is shining brightly in my eyes
/ V: p: k& [6 Z# NThe sky is happy down to its soul: p0 a5 c2 f* w( b
With the moon kissing it every night7 R0 g5 x; k7 K
Seeing the sky content with its love
% h8 {( c+ l& W: B7 v$ h+ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; S+ F" ]" u* `8 WYou needn’t fear anything, I* d1 S1 |1 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 |% K( u9 {! `& p3 ~& qEvery other word you utter is love
" O: |- ^" y" D7 n% f( A( QI really want to know just how much you love me) }' Q; Q; l+ G% @& w) f
I love you I love you with all my heart+ u* h+ i  q) H
Nothing can compare to my love" Q8 u5 E3 H. z: A5 G
Can it even fill up half the sky, P’?. M( @3 i2 d4 I) Z0 s* ]" b
The whole sky couldn’t even reach half my love
. ~3 d1 `0 {, CI want so much to see inside your heart$ {7 O6 X0 P# ^4 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- R9 b  w% ^$ V- l0 g' k# Q1 ]7 {4 H
I’m still filled with fear
8 s2 ]9 r% K) @- M" H# OYour glib answers are like 100 silver tongues5 t/ Q3 Q+ f1 |
I regret not dying& f% ?- U7 V3 ~% ]( I7 u, G% s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* y7 Z% u4 W9 {With such a tongue as yours,
- \- H1 A- Y9 l2 V$ L" V; dYour speech can’t even keep up with it
) ^' `5 M2 m2 v9 I1 H% f/ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' p, o  T( L3 K( ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 f. q& ]5 i+ B
! Z! Q$ s5 r1 m0 V' ]: p$ W) C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 M) n2 `' f9 Q3 ~. u; q' Q4 W" R
<P>月光闪亮 </P># n6 u2 e0 Z  a+ e7 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% o0 x: O/ C/ V% p  \- J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 h4 J' M5 q' ~4 e+ O& j5 ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 c- E0 N1 h# j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 C5 D  y  u; l0 J. ~( p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- Y. w4 \' G9 n, w) {% n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' P( _4 n5 j! v8 t+ t<P>The sky is happy down to its soul </P>, M% Y  X/ C# E) `0 }) n: {
<P>天空也陶醉了 </P>
* l2 F4 G: H0 Y4 H4 }<P>With the moon kissing it every night </P>5 A9 J9 _' q$ @4 n' E" N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 B/ I# ?/ T4 D1 n2 g0 g
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 X8 G5 O# }7 W5 R; X9 E% t( R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& E1 ^$ e. {/ t! r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 D, Q( `5 I/ o: M5 f) v! M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ w6 d* \- j" t8 J
<P>You needn’t fear anything </P>- D3 j& h! b- X$ E/ W" F" ]) }7 \
<P>你无需担心</P>
' `. p3 j, ~3 M/ G- O/ M  C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ]9 Z5 V3 P' p  ]/ ^3 n" Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, ~- f: O5 c( o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) D1 q+ a  k# ]- ]3 M5 `' I: U5 [( a<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 z" A7 M) Q8 ?8 b, ^  F  E( V<P>I really want to know just how much you love me</P>0 s* u9 [- ?% n) C7 I% E; q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& k* v" c- H" b2 G9 H& O5 J2 E% K<P>I love you I love you with all my heart </P>! D2 R9 M* K. Q. ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: V8 _4 P( x" a<P>Nothing can compare to my love</P>
7 K3 j; \' r/ c# C6 R& o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% D$ B: s; o$ m' |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. j" X- o; ~( |, }( L8 l; `. Z6 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; e; b: B: u6 d1 H  i" m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ `- A- {, {" Y% n. w# l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* z3 T8 ]2 |! B/ [! O# R. Y5 |) b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! i; ?* x! K- a; ~
<P>我好想看穿你心</P>8 `  F6 F8 I7 E3 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; H3 |5 S& ~4 O- Y; q3 a- M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 o) l% H$ b/ L# X8 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( x8 m* ^& y0 R- z/ u( A# K" T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 x+ P# ^& R* ?* }* k
<P>I’m still filled with fear </P>, l: n9 y/ G/ U
<P>我仍满心恐惧 </P>8 t: H% K* I% I( V% s2 K8 ]# d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 b2 n1 W  ~* S% p  q- D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! d& Q0 ]4 C$ t& x+ H2 B5 b<P>I regret not dying</P>( A+ R! ?; Z; z& K/ [5 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 b4 O( I& k4 l- e0 R* c
<P>I only have one tongue </P>7 N: [! T+ A2 K, q, E* B
<P>我只有一个舌头</P>6 `. O' s; p3 h/ T0 Y% o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 f; R7 y/ s" R3 W<P>它不是近于100,000 </P>/ \' E+ G) }$ f# L' {* Q
<P>With such a tongue as yours, </P>6 q$ o4 S* G0 \9 y% J+ J/ k+ R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, g1 V( l$ m5 i7 q$ b! T+ K- X* u; h( B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 B8 ^0 [+ ?5 B$ w8 `) V+ O
<P>你的话语跟不上它</P>; Y) I8 B! x! r, A/ {; F9 n& {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: N! @3 z) M+ ]3 @  x  @. M; s  g/ E) P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># B8 q; P* b" f7 J. o( [% N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, K# F* D/ _4 z0 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 M3 ]" k  n" m6 c2 y8 O2 l! v- {2 j3 N1 q/ Y( q, T
我请你剖开它 & w/ ^* ^! [* N* S# U

& N* o. V  [: e1 E% m% T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># R2 Q7 e( E. \9 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 21:13 , Processed in 0.049374 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表