杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39558|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 v9 T* i" G# E9 o3 M% N  }# H% z/ x, Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ I$ ^2 k; Q+ y. ]
0 f1 D/ t/ k9 J/ E7 r7 }+ C' Z
) e* ]+ C* w) p3 _# w歌词我附在后面。  g' j! F3 E  F% H* g; E7 x
The moonlight is shining brightly,
3 x; O! ?" @" P$ PMaking the sky glitter like gold,6 D; @8 e( @7 ?* e" m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" w* _0 d+ R/ R+ }3 _The moon is shining brightly in my eyes
3 L+ s" R" X) kThe sky is happy down to its soul
& E; m3 I0 \  j3 C2 S" J' s" sWith the moon kissing it every night
, J$ X* v9 f$ t6 w0 dSeeing the sky content with its love
0 ?: ]1 k* |  M5 a% m- H* ~" D- UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 t- ?7 a2 r$ [
You needn’t fear anything4 e* {5 d$ m( X: X) b4 H3 y
My love is filled with happiness, loving you steadily
) J3 C1 [. s9 t/ OEvery other word you utter is love' A- p' }5 v3 C% t
I really want to know just how much you love me
( i( K' |: U- L1 U& jI love you I love you with all my heart
" r# A$ I- s. g4 ?) p3 mNothing can compare to my love! C; \- p" a0 `) e* g) f
Can it even fill up half the sky, P’?1 J1 ]3 C" S; g$ c( F- ]
The whole sky couldn’t even reach half my love0 J/ t1 ^4 Q2 a0 i6 Y9 c. ], `  k
I want so much to see inside your heart8 T- k9 R. i/ Z; J6 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& @% E2 ^4 Z! W: _7 P# _I’m still filled with fear
0 R( o( W: Z+ E7 ~" sYour glib answers are like 100 silver tongues) s. w. h& H# R+ c
I regret not dying; T- _/ q" q/ y6 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ x! D  W9 d' ]$ \& H* E
With such a tongue as yours,( O: Z* |9 a- g
Your speech can’t even keep up with it
. Z5 M# \. A% }1 {' |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 H$ c5 o6 B( J3 I' }2 x5 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % B' m# s. k, K5 L  m5 o' S

' P( ]6 x, r2 [- v& p+ T8 m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' I# U6 k% e& l) c+ i; e<P>月光闪亮 </P>
/ m1 _. X+ r9 [+ x: E4 ~( U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 W' `7 v' p( i: Q5 d. W<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 [: x3 T# J8 Z' c: f) N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 C% H$ K, M; R! `3 F4 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 s" N% {* `/ P' u( g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# K4 n1 O" c+ v$ g4 n" k3 I; g- Q' ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! p0 [* ?  g4 x( l+ D# a2 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>& B/ J7 V; L1 z0 k* C6 ?! H
<P>天空也陶醉了 </P>/ y" x% O5 W) J" A3 t0 D
<P>With the moon kissing it every night </P>5 m; H9 g# `9 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 d6 a, ?) P, f$ ~5 J7 M<P>Seeing the sky content with its love </P>
" {$ ^& }0 k1 E, a" n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ [* D  V. Z; {" B) ^5 s5 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- R" i. U, `, `2 {$ D/ y* _1 }# o& {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, |6 D+ W- x4 f% I<P>You needn’t fear anything </P>" P+ }4 n& A3 t' c; ?* ~: v
<P>你无需担心</P>
5 ]# X1 K( P. Q, C4 j3 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ c4 _0 S* ?& m7 |3 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 M. Y# y& j( ]# e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; D1 o5 }+ k& x( Z  g7 j* [<P>你说的每个字都是爱 </P>4 P  K: [# i' ~7 E2 I1 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, @1 w0 n& v: p7 v- {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 V) x: k1 u$ ~' C, G<P>I love you I love you with all my heart </P>
; O" ]. t( ~& K$ E. o! q<P>我爱你,爱你全心全意 </P># r8 C4 [' A! L
<P>Nothing can compare to my love</P>4 o/ @3 f7 g  g* w' [; f+ g# Q6 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ z- K: u. U" q0 k1 m% x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% [1 s. K; C* u  p$ Y3 w7 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) c# w. @  S3 A! t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ Y8 G5 @- l3 s6 W3 |* I6 y% _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 r! o# K; f5 V& J; J( @% z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& x- i) y2 o7 z3 I' n4 i! G
<P>我好想看穿你心</P>
  O( c- L9 l. k; q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' |* r; `+ l+ ^' }" |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) P! P! {# d4 N* b1 [0 r1 N. t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 f' I* h; k' V6 P4 T" f1 N6 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, f- g) \) r2 m" o9 S) q% R6 G<P>I’m still filled with fear </P>8 U3 f# K2 e3 z6 O$ ?' K+ M8 l
<P>我仍满心恐惧 </P>) x7 T# Q3 r% a- c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 s  r8 v# b- s: K, v+ Z& |8 z0 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' P: q; R: N0 u- j  Q<P>I regret not dying</P>
- [1 ~/ @5 J$ H( H: M; G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 M5 T2 W1 K. s4 r7 t. W; Q0 G<P>I only have one tongue </P>" g6 D7 d8 V7 j, H7 `
<P>我只有一个舌头</P>: S, |5 M; F7 D: Y" v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 s0 x' ^1 t: v1 P, }  n( }! Z  K<P>它不是近于100,000 </P>1 @( }! z) w3 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>7 l: g; Y7 e2 M$ e# }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ?$ r6 L$ K1 v/ i  M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 A  s8 }$ c. L- d- p' E<P>你的话语跟不上它</P>
: K9 `. n% V; ?) `+ w6 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 L! r5 V. B! c  t6 \6 Q) T6 V2 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  C% ^: d8 n* b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% K4 F. M) k9 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 c+ K* @) O" y2 K0 ^

5 x( A. W; o$ c9 E我请你剖开它   `4 S0 A. r, J9 T
2 x* u* n* t% I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 G$ V  _7 t( e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 15:34 , Processed in 0.053663 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表