杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39074|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ @1 C, H" ]) V9 W# N

8 @6 @5 [* A" Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ F" i9 H/ n/ _  {3 j9 R  O. C, }3 {, c1 x. B7 N

/ g" P, R% u/ ~7 w' f1 q) O歌词我附在后面。
  O& @  p. |' H$ qThe moonlight is shining brightly,) ~  _. f4 }6 _  y2 t6 S
Making the sky glitter like gold,! P, |0 n& U5 l  ?, x! I6 ~1 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness# |8 z8 @) P1 U& O5 ~6 Z
The moon is shining brightly in my eyes+ n5 G# T3 v+ l% E( Y! ?
The sky is happy down to its soul
# j) H7 R5 c* O( i0 H7 fWith the moon kissing it every night
- b' O$ z- y3 _8 gSeeing the sky content with its love7 e$ l( S& ~" @, s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) X3 m2 K' K9 V, T/ O
You needn’t fear anything$ m4 T) R' N5 f- {$ z# x* n
My love is filled with happiness, loving you steadily1 h0 [$ o; |/ B( f2 G
Every other word you utter is love
' B+ U8 H  w! Q% o+ \I really want to know just how much you love me
6 }; P4 s* H$ _. n9 S+ yI love you I love you with all my heart2 H" d3 x. v0 v2 l/ @
Nothing can compare to my love
. Y9 T$ ]. _$ K1 m- t  \9 d$ PCan it even fill up half the sky, P’?" b3 ^2 u1 E$ o* y# `9 V# Z2 C$ Z; c9 A
The whole sky couldn’t even reach half my love, U2 u* V7 c$ p7 Z" g1 e
I want so much to see inside your heart
. a& U# E8 C4 _0 Q1 [; T1 c: yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( f- g; m2 D) w8 k( r9 X: x# I
I’m still filled with fear
( X* t1 B3 t" C+ P8 Z9 _$ ~Your glib answers are like 100 silver tongues
1 X. @* T4 s, J6 k0 t: ^; ^1 eI regret not dying2 a% t' M2 |2 H4 z- h4 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' z( Q8 p% d- {6 Y! h9 s
With such a tongue as yours,4 b( h  z( S; C$ x0 @
Your speech can’t even keep up with it! ^" z3 X4 `, O+ B- x' r/ a4 k/ S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( r! f6 r. ~- G- v8 F- eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 N* a; C0 _2 c$ a' R
% r, s4 j: G: D. i. Z9 I# Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 \+ N, ]# @, T5 d) K6 w
<P>月光闪亮 </P>
$ n$ b* Q$ r# s5 n6 W. J; Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 W& y& \- V% V* X  M6 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' N6 p# s- C$ k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- [2 ?" Q/ j9 y' x6 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 x. s" }* G, F: O- Z, _) D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 g, J6 V! G' o. y1 a# E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 \+ @2 n6 C; t4 ?/ S4 f$ \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, t* U" s' D9 G$ q<P>天空也陶醉了 </P>+ ]( \$ B) _5 q4 Y+ Y# e
<P>With the moon kissing it every night </P>- w8 M( u1 |+ s/ w1 ]. T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Q/ }1 `% r) B& x- Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>" W2 x  i- I3 J* ^8 B0 m- p% i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% N5 s2 ~8 s0 o% x* l  T' [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 l, O& L9 h( U, B% g2 O% X2 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. t: [& p/ N8 t4 g& e
<P>You needn’t fear anything </P>
  q: }/ I6 i8 X<P>你无需担心</P>
# x/ u1 o6 A6 m, M; L! a! I( V7 ?: h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, l& ^* M  F  _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 a' i9 l+ {  _5 [2 i6 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 d! Z, v# `7 m3 B. C<P>你说的每个字都是爱 </P>
- `& S& l9 p+ ^- y* b4 s# L6 a<P>I really want to know just how much you love me</P>, B: O8 ]" o2 g5 H3 o+ _' W( m  K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 Q, F1 I! B9 l' l! f
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 y9 i$ G, c- j: _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; T- N1 Y% x  U0 m) T( ~: L. O<P>Nothing can compare to my love</P>/ K2 k5 z; X1 N) Z0 {. {" W) Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! F  F1 a6 W$ N" H7 B9 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 T8 W9 A1 Y  F/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 g( C$ W* q; R* W4 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& ]* w3 ]/ q/ [) @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: T0 B3 W! G. m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 N8 ?# M, ~# b$ d
<P>我好想看穿你心</P>
' [, [; h+ E- ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( D, N; }7 x& M+ J% ^5 f' N* Z+ A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, l* V* k( y! W4 c6 _/ B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 |5 _; F# q% Y: p- G4 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* _5 |. @- y/ b* k, [
<P>I’m still filled with fear </P>
1 N. z4 q. O' d<P>我仍满心恐惧 </P>9 [0 b5 o. C4 R5 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: S3 N: p3 N1 L. _! X3 W$ F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 y2 ^' o8 U3 C* k4 f<P>I regret not dying</P>& K* R: t5 Y7 Z3 s3 U8 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* [8 k, [; ]$ s  }<P>I only have one tongue </P>
- X4 J* l( y. ?9 g6 O9 V7 i<P>我只有一个舌头</P>
9 g8 r8 B; c1 {- [1 L) v# b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# \! I( h3 l7 _  o<P>它不是近于100,000 </P>
, ]# b. B" \3 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ~0 h- j: W' p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 B- I3 ^0 O/ d& O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 l5 t$ G8 z: U% j/ b! g
<P>你的话语跟不上它</P>
8 W# u* Y6 t& g  W2 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ r, Z. H' F, _6 J0 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 P4 v: O- s: L' M9 }8 s% h# w% ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) o) C) C6 y1 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! _7 q- w# g. {& {, V" k7 e% i& @

. G4 s0 K* f8 a我请你剖开它 % |3 y$ A; X/ \8 u9 O# C
8 C1 N$ p5 ~. f; O5 t) S6 m+ Q/ n& G- k2 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 B, H1 X: O6 V% n2 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 01:07 , Processed in 0.050575 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表