杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& G7 L$ X. a4 w2 B1 |0 F* U1 q. u! B' u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 c# J1 @# t" T0 r: \! n2 c% \
4 b6 @. g$ P! E+ I
' c3 e5 L- ?9 T# N7 I# A歌词我附在后面。
7 G' o9 @+ [# I2 h# G0 b: w0 oThe moonlight is shining brightly,
& ?; [2 z+ L/ [2 p0 o2 ]# AMaking the sky glitter like gold,
8 ^8 a7 G0 _( A' PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% o$ R2 k( T8 X7 V  m, O, O
The moon is shining brightly in my eyes
# p' w5 b6 q4 ~6 O3 |! I' I; _The sky is happy down to its soul
/ q! F' W1 s9 l; b, C$ tWith the moon kissing it every night4 ?3 w% J  B2 m; ?/ |/ V/ s
Seeing the sky content with its love9 H" H# s' Y6 J% |/ @5 t6 L( T+ T, q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* `' r4 U" z. e; v' l$ YYou needn’t fear anything. N8 T; s. _; |  z; j
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 b6 r, Z% M! K+ l, [Every other word you utter is love- \& j5 Y' H& [" [* T9 H, L
I really want to know just how much you love me6 J$ |% L1 V: |" a! r& E* {
I love you I love you with all my heart
/ B& V8 k) p: i8 }9 |Nothing can compare to my love* w/ b7 ]( B. }4 Y- x! Y: _+ Y
Can it even fill up half the sky, P’?( j5 \/ }; U5 \4 }; P$ i
The whole sky couldn’t even reach half my love# ?5 H7 ^0 B4 C& h% U) v' n! k
I want so much to see inside your heart8 |6 R# Y& y; J$ K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  {0 D, Q8 {/ k; q3 K! R2 rI’m still filled with fear2 f4 X2 z6 B# G. b, ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
) D* g* H1 V' ?( A' n' \3 pI regret not dying
7 K- J1 h2 n2 f; [1 X: GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 A( {0 S& ~  E4 T) |# k
With such a tongue as yours,1 J$ q% O7 O4 j
Your speech can’t even keep up with it. ^0 t  s5 N5 c' i% Y: f: i& V8 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( e5 h2 h" q8 ]: V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ h7 M2 s4 a, f) H& o/ \4 x/ V
2 d& t& j% ~( c% `8 o1 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. X4 _& z0 h& \0 \<P>月光闪亮 </P>
' y7 J' F7 f- z" s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ L+ j! g4 z$ K$ Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* x2 M  b/ Z! d/ d+ _$ i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 L/ L* n( w! b2 T0 O6 M* m4 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% G( }% u' E, r% {0 B+ a3 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- U2 G3 a) F8 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% |! O3 d0 N* m) j, \! b- T<P>The sky is happy down to its soul </P>% S6 Q# F" l8 R: V( P
<P>天空也陶醉了 </P>) R! b, D& u* F3 C. L( x; C
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 U! o/ g2 K/ A* W8 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 n: S2 `9 k! {7 u' j4 f, n& r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 J% ^# o3 K; C1 B$ {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- Y" x$ _+ p  \; j; a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 M* i% X9 \0 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ H3 N, z) U: A<P>You needn’t fear anything </P># S! G3 H+ z, f+ ~
<P>你无需担心</P>% @" q5 j4 Z% G# k- @8 Z/ r) k% h& H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' f' B; N8 l( R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; W' [4 t' ?3 n) ~. ?) a" k# _; D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 w7 D! b) Y7 G" c( v
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 d/ H' P( W2 E0 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. [: {& h2 X/ C+ t<P>我想知道你爱我有多深 </P>* Y/ v8 k. m4 D6 V; D2 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>( _3 C3 p9 q5 Z6 B; t* I- o# V' r3 c5 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' I: ]5 i. C3 w2 b3 s& m
<P>Nothing can compare to my love</P>
# e) p/ h4 \1 b& K! E6 {+ J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ ~& V1 f: G; g: z, @* b% Z3 N8 g' W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 e( z) j/ I3 `: E+ h1 R: x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; R" c& [2 k3 s: U( [) Z, R0 f! u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' J6 j9 O! L/ n) ~) r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 C4 ?9 \9 u( X( J# ?& n; t8 F' C  q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 H& ^9 X# N, _  j! h# C<P>我好想看穿你心</P>  |% ^* a2 V1 e) L+ \5 A. d7 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# i" L0 m! A  V% c- h1 f, P+ b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  t1 }  e/ i1 F4 [! i3 M+ B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. S. ~: Y3 D- ?7 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ Z+ n. @+ p* U; _. ]! r<P>I’m still filled with fear </P>
$ k* i  l  U5 t, a! [+ j. f- X<P>我仍满心恐惧 </P>8 D. s( y) T4 O  j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Z! S: e0 p+ d/ V; D& q* \5 D' _" e  O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 S3 D9 `1 Q; i4 b! H8 f# k: s3 i8 ]! a
<P>I regret not dying</P>
  j$ X+ Q$ d( n5 k9 b& B( {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 p/ a7 s9 m* S! s( J3 G) L<P>I only have one tongue </P>
1 f: K! q7 Z. H* v% }<P>我只有一个舌头</P>
; N. X6 l$ }% i6 @! X8 k/ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 S7 V. v( @7 _/ e5 S/ `3 V1 }
<P>它不是近于100,000 </P>
! d  L# z; h  r4 t+ d9 i5 w<P>With such a tongue as yours, </P>
! {2 ^" A9 y* e5 u$ K- y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" R1 [+ X1 l$ Q. s4 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! C( J. C7 h3 o
<P>你的话语跟不上它</P>& L3 }7 }, j0 `. \7 F& R! x! r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 v0 n! }# U- s& w; o& Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- D2 V4 B: x, r* D; j+ V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 l& ^. s/ U: {* C) r$ _, V3 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 k! P4 |& ~8 X; C: w; q- O1 b# T) \& e/ e! e
我请你剖开它
! [* X# E2 p' g) E; p. q1 _: o3 C  |8 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  i" ^  c4 O& J2 Q4 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 14:22 , Processed in 0.054437 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表