杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, ]$ k& _8 |, }( J3 l8 J  B5 V3 l6 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! F# m& p, N& S  {: {; L+ a
5 c) d0 L$ C  ^4 U. r

- t# e4 g9 [5 N! u8 ~" B9 o歌词我附在后面。$ x* _2 v- {7 Q4 T
The moonlight is shining brightly,- u5 \, |# F% o. O: ]
Making the sky glitter like gold,
; J+ N, m3 S' [9 [, i* ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 ?7 E7 c  L% V& Z  d" B: H+ M
The moon is shining brightly in my eyes' `  j3 I# P7 [: }: e
The sky is happy down to its soul
6 b7 n! k& a( u& N) X3 zWith the moon kissing it every night$ y9 G1 c, a' w- A* C
Seeing the sky content with its love4 k; H0 N/ b' x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 e( s9 l/ x( d$ x; Q% N6 m
You needn’t fear anything
" |0 p+ g( q! K2 w# OMy love is filled with happiness, loving you steadily
; I2 ?9 G5 z. Z5 }% HEvery other word you utter is love
) w# j! w) M) zI really want to know just how much you love me
5 E9 M" K, e) i' U/ rI love you I love you with all my heart7 @( q0 J- k( \! t
Nothing can compare to my love" x+ W0 U; ]* b4 C$ Z" C1 F
Can it even fill up half the sky, P’?6 h  }1 k/ ?4 I! D: Z& f( z; R
The whole sky couldn’t even reach half my love, w6 ^/ Q4 U+ w" k2 G
I want so much to see inside your heart! _3 M$ K5 V$ O7 n7 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 D, v. z) x! ]/ k- l, ~" y
I’m still filled with fear
5 z. \# C9 `8 [1 x$ Y$ G2 r; w2 v6 _Your glib answers are like 100 silver tongues
# P# b$ B4 d9 X3 _; E  y1 cI regret not dying4 B6 ^0 \# r) T" p5 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% Z% A+ w, n3 B% V) Y) _, J6 @+ ~With such a tongue as yours,% e1 O+ g1 Q- z' \
Your speech can’t even keep up with it
0 c6 h; u" I9 a' yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% i/ c% q$ I3 e- `8 e0 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* J0 z& d0 F4 M' M, b% U+ \  ~2 O' G, {* X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# p) \3 U2 |3 E5 s9 l<P>月光闪亮 </P>+ ~  D$ l1 x7 z5 Y# V% G+ b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, j9 o! M" f* w; ^$ i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  y" a7 [4 l- J% F% }5 B' E/ u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 i; d3 u% a* v6 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 y: V# \* u3 W, N1 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& L; Q1 n; t& E1 o) E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; [8 G% b/ ?4 U; M<P>The sky is happy down to its soul </P>0 k' L% f' Z7 v; Q
<P>天空也陶醉了 </P>
* T1 Z) o: a3 @: g; }) w<P>With the moon kissing it every night </P>
" W! d: v" S4 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 V' W  M( f) X7 W8 |) G; M2 E. P<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 `' s( U# F2 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 _1 |% ^8 O6 f% O, H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% @: k( ?' `, S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 v# I5 m, a' B  \, F
<P>You needn’t fear anything </P>1 F; U) e! E+ @9 y$ v2 C
<P>你无需担心</P>, Q. c3 V1 T5 F! O! v( n0 _$ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 ?/ ^4 C* k) x) Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 |: J5 B* _. l$ h+ i8 _+ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  J! s: I  [3 s/ l<P>你说的每个字都是爱 </P>, |) i  Y, Z- s, E1 v& s# ]2 ^" i3 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% c/ P  o% v, D( o3 z) b9 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ f: a4 U; W7 e, ]+ x<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 n- H3 n1 Z( r5 Z# G* s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 j8 F2 b6 C) c" @3 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
4 Y) x9 W  ~# A/ N9 h& [6 e8 d& J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 c. \* A4 {: }5 l' W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, _* U1 c& X( l. [8 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 \) d5 b: d' a: g3 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- |# v9 d2 Q2 D; q* X( U' I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* e6 m1 {) ~( Q4 n7 q: u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- C$ b' U7 T# B2 O; `
<P>我好想看穿你心</P>
, p* n! L0 t! J/ P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 b0 H9 A/ q: P; L! o- {' s6 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- ^) k& ~# P- R% w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) L  e) Y1 z; ]" {, [: ?: f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) Q* q# s$ T+ l* P. ^4 u# f4 c<P>I’m still filled with fear </P>9 g" g( a9 @5 B* {6 V, z
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 |" Y/ G) Y8 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% C- \* [: z) b- }) W/ D) e# |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' `* }( E: E2 X- L/ D
<P>I regret not dying</P>
+ j2 R# u5 e$ X8 n! C3 k7 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ k2 n+ w* e  N<P>I only have one tongue </P>1 [) C5 @( S* H, g5 n
<P>我只有一个舌头</P>; L2 g" [  d9 b( @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" b' q" l6 D; @! w5 z<P>它不是近于100,000 </P>  ~1 X/ ^1 V+ c5 R; @/ f; i7 J: H
<P>With such a tongue as yours, </P>1 V- S# e# q+ m( X  J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 f9 D& \' ~! d+ k+ N. M# E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* Q3 i! F. }  z, d7 d( Y6 f0 {3 x
<P>你的话语跟不上它</P>
2 ]8 i+ U  ?$ P7 y" O! k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 S, f% e: @2 i# R9 Z# l6 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ N; ?, F+ \+ N! |* o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 X, B0 K% X, N$ E5 ?/ R0 T0 v1 L; K  _) [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 \0 N6 V9 x0 J$ L

6 h2 @' r7 c. g+ R2 s' O* [我请你剖开它 2 p2 p  R, X+ c( a) y$ u7 |

& s; l6 q: y( f2 v" P0 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' O/ v$ B' w( n: p) Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 02:21 , Processed in 0.056865 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表