杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! J6 C2 J6 p5 S. n6 |# ]

$ q( [' A" M: i' m- l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; W2 n' d9 V& B0 P

% ^5 W4 }9 \2 ]4 H* I$ w. X$ h) T: _- B2 K# t0 x/ y: V! F
歌词我附在后面。
8 O/ d( \0 a9 C7 e: |( t- D/ BThe moonlight is shining brightly,% H* v5 k  [/ c$ o6 F4 D
Making the sky glitter like gold,
! ^9 j3 Y( B0 U- AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 G  m( Q5 f9 [
The moon is shining brightly in my eyes
5 S* n9 S$ Y. @* RThe sky is happy down to its soul% {! U7 J# P  g* i( G
With the moon kissing it every night
5 C9 k2 G3 n* V; m9 C! r# gSeeing the sky content with its love
# d5 V- ^" g8 T/ A" g' G8 ^  }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& e0 _+ Z9 q4 J$ K+ F
You needn’t fear anything
' d1 [6 d! D) k) H5 p% fMy love is filled with happiness, loving you steadily
' X  p3 H. i- H! p5 H* Z8 T% v' ^8 {Every other word you utter is love% C# j2 Y2 Q$ N, S
I really want to know just how much you love me( D& X. r& r, Z8 l& M
I love you I love you with all my heart8 x. g* B' c$ |6 e- c- e) E3 [! E) T! L
Nothing can compare to my love
$ `1 H' o3 g6 q7 }1 u$ aCan it even fill up half the sky, P’?
. G0 k2 v/ P/ n7 F: n% \, b: W9 oThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ @3 ~: [. Q2 o1 p4 W' YI want so much to see inside your heart
) _+ K1 |2 z' q: ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 d4 l' S' p9 i) Q- h, l# T
I’m still filled with fear
  _" a& ?6 x) T' N' I( N- R+ nYour glib answers are like 100 silver tongues
) h' u4 O; q; w  t; @; t8 m6 SI regret not dying, w9 N$ H0 b. i) u  Z0 t  D5 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# p2 ~8 F6 O4 Z; m4 e
With such a tongue as yours,5 z+ @( s: w, G( H
Your speech can’t even keep up with it
" M/ e: ]* v' p4 e# S& {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" X  `9 h6 T, k+ |- uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # u1 q& N4 R' @; {& U9 C
* u% F! _- V' M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 Y" ?/ G4 A- O% h7 F& o. G9 X$ r
<P>月光闪亮 </P>* h( k8 i7 ?2 o1 M3 k3 J$ ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- u" u* J2 V) w7 i2 y' J
<P>使天空如金子般闪耀 </P># G) R; X# V4 o0 h( P/ {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" g0 K( m+ v6 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! X$ V2 x' Z7 @, _- k5 R, ?- u' O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 k# N/ J# C* F3 h2 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( C1 I: L" b1 ^' w7 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 s: p/ }# n8 K  e" G+ Z
<P>天空也陶醉了 </P>4 t6 p# X4 N/ ?. j: a6 p
<P>With the moon kissing it every night </P>
  b: Y- G9 U6 Q  N: ]0 M; u" p' M; z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ]) h  Q. H5 H) S$ f4 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 Q+ C4 V0 d: Y& }<P>看着天空满足于它的爱情</P>. G% D5 H; `& s# j8 @: `1 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! z5 a5 G* }8 Q  j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 q: L. \. Z0 N2 F2 k  e6 s<P>You needn’t fear anything </P>0 `( M% E5 S/ J% O
<P>你无需担心</P>
9 I) E' [; P( [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  G& Q' P, k+ f7 h9 e  q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ]2 b6 D) x9 }, F" ~) x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 T. {% J2 i* o: J' Y! E( c) d: G
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ }& q3 Z! T% [8 s& r2 i- \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ {, @! m, j% Z( K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 K4 E/ Q0 G6 s7 d) r  \; b3 X9 t. f<P>I love you I love you with all my heart </P>
; [4 h5 a" a4 T3 i  v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; Z# ^9 B0 r& ~/ d' w' p9 A<P>Nothing can compare to my love</P>
8 k+ @2 f: Q2 ]" a8 m* s; A+ ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 c/ m. }% K- l0 ]; _4 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 x: O4 g, m3 l' r8 }. z6 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 q- k( \( x; A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 M0 i3 X1 d/ U$ X2 [6 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ S8 [5 S8 c! z% n& I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, n! h; c1 h0 r, S- s5 m<P>我好想看穿你心</P>
; q1 M/ I! ^& W1 [7 V) f2 Z4 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ M  D1 U7 {; y7 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: |5 E( N& V" X3 ^* w2 r* @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" f/ H$ \" L6 s: G: V2 Y" L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" `; t9 {- v" n% F: Q<P>I’m still filled with fear </P>+ V" v$ x" f1 e4 g. K
<P>我仍满心恐惧 </P>
, a2 a. E# H6 n, T* J1 A, w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 m" J" R7 z0 d9 c* _  e2 {* K9 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( Q/ y5 D7 e! g# k" P
<P>I regret not dying</P>
' s3 K* O3 [5 |' z. O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" R' L2 K. n# F: @! Y
<P>I only have one tongue </P>* L( }% A; z$ v5 u
<P>我只有一个舌头</P>
9 [2 x3 B8 h0 p( e* _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' L4 _& ]0 s8 y% I4 g. K
<P>它不是近于100,000 </P>& d! h( c5 l& j4 y' L3 w* y; G
<P>With such a tongue as yours, </P>5 O! k  |( T3 w) X3 I1 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# _& k4 }4 C. ^- e' Y. Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& U7 h, j1 g/ M, h/ q7 J<P>你的话语跟不上它</P>7 O" X, Q( u4 f# U3 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 ~5 `% w) S1 }$ l9 k5 Y; x9 M- l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 z. x$ l; m- [+ I- |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" Q4 e$ y' ^. K3 O% `, q/ |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + t0 M. z& j3 L+ c. f

# M8 t3 M" P  W8 ~0 T我请你剖开它
/ [& b2 E* T/ P0 S
& }2 c6 q8 O2 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' N  \* P, t* W5 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 10:07 , Processed in 0.052506 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表