杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38372|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, v1 r% C0 a" I+ y4 {* X. V" Y, b4 u# I: |' Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 M+ b) d  G& f8 W' x) P" N
# g# s& T5 o0 [
. V5 e$ w" u! t+ M! S+ {
歌词我附在后面。
6 E% p3 `9 R0 K7 g1 E' d: Y6 sThe moonlight is shining brightly,
" y7 M+ }6 Q) B2 b! M7 Q, \& ^Making the sky glitter like gold,6 b" d3 e9 W, V& m7 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! Z! @2 O/ z/ h2 x; cThe moon is shining brightly in my eyes2 q) U( w5 e% T
The sky is happy down to its soul
5 c$ o& T, j4 P6 D0 b0 Y3 xWith the moon kissing it every night' _4 E1 |- k+ H4 d8 j; }: T8 @& H  Y
Seeing the sky content with its love
2 O; B; m9 v( v% X" w" EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. k' t1 E/ Y  K8 sYou needn’t fear anything* ?) M( H6 ?' Q! a. z* K+ M+ v7 d
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 i; U& f7 H2 o1 B3 N" `+ ?Every other word you utter is love
/ g4 j$ B8 M+ l5 \2 QI really want to know just how much you love me, w5 A* X: y& o: g. i, {
I love you I love you with all my heart
) B! v& {+ C1 f( z" |! h+ \0 pNothing can compare to my love5 p3 s+ w, A! p3 B8 _* b3 T3 f
Can it even fill up half the sky, P’?2 E" C0 K, J& l; d  g
The whole sky couldn’t even reach half my love, Q# s+ }. ]( D6 C. _* W
I want so much to see inside your heart
/ {0 I! b# x6 u  A3 T+ eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 M9 l# H$ B& y& F& E3 b
I’m still filled with fear, T8 |' ?& z( g6 ~1 x7 j. ]. _+ S& j% f
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 p- W0 `5 g; ~  d: v" ]0 V* p0 BI regret not dying
% J0 Y% E+ U0 o4 `" R) u8 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" i/ f* k" F8 Y$ W6 S
With such a tongue as yours,& g1 \6 V9 S0 C( W5 v, O
Your speech can’t even keep up with it
/ b$ B8 @% L  y" a* w8 L& dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ x5 ^* o/ o4 i7 s$ N% p' q' X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% w0 F8 b7 n$ ~0 q# ?2 l( R* i/ x4 V2 h6 E  }, M& M5 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ^8 g' ~+ a( b" f( X# M- a0 R
<P>月光闪亮 </P>+ N8 g! V3 ^. S+ S# ?/ N$ h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, Q; n2 F: u7 t, _, ?. m  g: C<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 j# V7 Y2 K( {$ P: q9 Y4 r+ \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ?' T2 C+ ^  v9 C0 V- P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& K+ T8 I; ?# R3 I( X4 D7 [, n9 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% e9 F) `' C+ _1 U: ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. h6 _4 W/ S( x; ~7 ^. e<P>The sky is happy down to its soul </P>
: Y' r( J4 ]! t7 b. ]# F3 I<P>天空也陶醉了 </P>2 U) d) i: T( o1 v# [* q) ?7 N
<P>With the moon kissing it every night </P>5 f& O3 |( l3 }0 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- B- ?+ i  W, p+ \<P>Seeing the sky content with its love </P>0 z- ?+ ~! S4 [& Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 [6 S) c7 ]  d, B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ @8 [/ F5 E( d8 M, l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># I* M, h/ I* c
<P>You needn’t fear anything </P>
8 b8 ^4 P6 Y6 L7 J<P>你无需担心</P>7 s0 \$ Z( z0 z' A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 K. m' e$ K8 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" s! ^$ }+ @/ L0 [2 a& _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ }, N5 L& T. n7 q8 \- k2 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>5 U+ [& P9 n9 c7 s$ P# H! u( Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>: K! Q/ r1 s5 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 X0 q# l; [# j/ ~9 }) \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: M6 P/ V8 J6 Z( p: A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 y- f- Z4 N! ]3 x, E2 |
<P>Nothing can compare to my love</P>( z$ q5 E: o1 d3 Q6 g: ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ?' P% T! {2 N+ o- G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ R: S" R* \3 C4 q. Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; U* W! d1 r3 u5 D! _) y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  @; A% r& ?2 ]+ E* z- ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 d$ B0 i( ~' Z- W! G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ C* {" z; d, m<P>我好想看穿你心</P>) w% k; g1 O6 D9 f- k* z/ T% L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ^5 i% z8 Y- x3 V6 |# z4 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 e  e% j& U$ Q: b! ^" _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# M4 A( E% W- A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 u5 c+ x( q% G
<P>I’m still filled with fear </P>
. J/ j' H. j% Y<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ~  t. f  ]/ W4 u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) }% F" A1 U* e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; r: X6 d  h' [# h# w$ v" i1 a<P>I regret not dying</P>1 d9 o: T7 S* q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" c; h1 p, z0 q<P>I only have one tongue </P>" z+ V2 `( M  b1 @4 J- [
<P>我只有一个舌头</P>+ W- v/ y4 q4 a4 S* I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># X  C  g" ]4 Z; N9 s- `9 |
<P>它不是近于100,000 </P>
$ q: \6 @& ]( y2 n. a7 N8 F<P>With such a tongue as yours, </P>8 K1 c+ o8 Z  N0 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ o& @1 u8 t! ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 v) h; i7 g3 d7 `6 G$ M* y
<P>你的话语跟不上它</P>
8 L! ]/ o2 a' j% z/ {& V+ g5 r* b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) k4 {" P# n6 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ?+ x& k+ k6 h( W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># T6 _2 _9 _! |% t: S. }- s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ?! T8 e5 T( y; s
8 h4 h) k6 T/ N; p. e5 v+ R3 X我请你剖开它
$ g/ a. O  s/ t. u8 @8 w6 O8 p" C& x5 ~. C5 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 R! @2 Q6 j1 j1 q, z+ S2 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 13:09 , Processed in 0.070722 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表