杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38560|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ b# ?6 M3 H; ^! E  u0 O7 Y
/ N* v! Z/ m5 @( A) p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) h% K& K6 Y/ @6 W$ E; k2 H( p" Q2 @, [1 r- S! [: E! T# c3 u

( O* k% V9 b! k$ W歌词我附在后面。
6 K- v2 T! q# L# ?; u2 p( y) d2 LThe moonlight is shining brightly,, q* g9 i0 `4 Q1 h* d
Making the sky glitter like gold,% L6 c8 k; d) R6 }% r4 X; R
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 i2 v  `6 B% |; Z% }- d
The moon is shining brightly in my eyes" @* h# i5 o4 i8 A$ n0 h4 X+ `
The sky is happy down to its soul" [1 P4 I+ H, H( U
With the moon kissing it every night; _2 V5 j" @. s7 Q# e
Seeing the sky content with its love% I# I& w, w, l* J' _: ]5 ~' J  G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" [9 [6 e! Q$ S( N2 _6 G
You needn’t fear anything
8 [8 w( {# H1 `7 Q# e, @My love is filled with happiness, loving you steadily" [3 ~0 [' t" B- ~/ G8 R! Q- h
Every other word you utter is love& C, L( B! N8 Q) z
I really want to know just how much you love me
& {( G: {! Y( l0 ~I love you I love you with all my heart8 b* q+ V: ~6 q% D2 S+ x. t2 B
Nothing can compare to my love; J& K2 l0 }9 u- q: k9 H1 E
Can it even fill up half the sky, P’?
! d. C" Q- `+ h- K* A  a0 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 n$ J& K3 h5 ZI want so much to see inside your heart" t, \* L9 p* P' P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) P% v4 A5 w9 w% M5 d+ z( z, ^
I’m still filled with fear% `2 t' t) T5 j+ x8 k- W# U
Your glib answers are like 100 silver tongues, r, t6 B) I" ?8 B, C1 d5 ~. t
I regret not dying
- X3 Z$ M: N. ~3 }, L) k  E  X2 t- ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 A7 n7 U) @, w* B0 nWith such a tongue as yours,
1 r; N, A; i. Q- @0 d/ u' p' BYour speech can’t even keep up with it
: Z* N% k  k! w( ~6 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ J$ ?# u+ ^/ g( oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: g' I6 c. e" y: ?  W4 _* w  T: a& _- w4 f- l! b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 T) P# x7 t4 S) R1 u<P>月光闪亮 </P>: s+ i: ]! p0 |) f* R) r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% u: o7 s, g0 G% k/ T2 M/ {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 n! g8 f! L/ `1 o% A7 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 c9 |$ Z! Q' a. n+ A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! U) g* X1 x0 I5 l* ?/ q4 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 ]4 N: @& a; h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! b0 Q0 h( T  e* o1 V& h' T: b) {<P>The sky is happy down to its soul </P>- T  ^5 H, k6 ?( j5 S% e+ G# \+ W* ~
<P>天空也陶醉了 </P>  O& U; m$ U+ |, h1 {
<P>With the moon kissing it every night </P>, G  W  n( f9 Z) {, r8 t, \& [& e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 k/ @. M% t- [+ Z- v% X2 D: F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  }& F7 u* o( A( Q- e<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 @1 L2 l; j. E2 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ Z8 |% r! E" Z0 [8 K: r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ c1 _. q! k; T1 O  O" n
<P>You needn’t fear anything </P>7 G; V* c: a) [9 S7 N4 ~
<P>你无需担心</P>
4 z) b7 D3 t) @/ n7 [, z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) A6 \( W( r: ?+ S, ~8 d  |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  z" U  B+ c0 o( u$ T+ v" K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, h  Q& |4 c, {6 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ L) z. U5 A# N/ r" u' S<P>I really want to know just how much you love me</P>
. J4 {2 ~! ~: w5 L% K7 Q6 ?5 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 C/ o( a+ r) E3 v# H<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 K& @1 `  u2 O# B. _; Z2 v5 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ S( ^; s) u, \0 L+ j# P<P>Nothing can compare to my love</P># X& D: e% ~% a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 b+ \- [( S0 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ M: Q7 a. z3 v) {9 ]: E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. k# o( I* n3 s6 ]9 \& u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 d: Z( m( [% l; y$ K/ t+ n: a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' l# z6 h3 a" e. P* Z. ]( @8 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 P( [# Q* w/ q/ J2 O5 W  |, n) W
<P>我好想看穿你心</P>9 ?) E$ |; a" |8 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! B+ s) Z; s* X% W/ L$ r  G& A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; {% F% u9 A" G' R: h- _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 Z( J% w" A  ]8 G+ ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 u: B- A. |0 q% f& z* s, X<P>I’m still filled with fear </P>
2 z0 s$ H; s% A& c2 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
2 k6 ^. }! P4 l: E, \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 b2 P2 D" a. I$ A5 f% f, o) S! \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: \+ L( W: Z: \<P>I regret not dying</P>
+ l/ Y0 S7 F% F# J9 y; Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 J! M! _8 s; h6 q2 o" R7 N; P  q# w6 `<P>I only have one tongue </P>/ N8 j4 ?8 m- V# y8 Q
<P>我只有一个舌头</P>
; n5 U9 k: i  }* m$ d9 T# I' K7 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ x7 T  y1 X' X' C<P>它不是近于100,000 </P>: Q7 g) F, G( l( [
<P>With such a tongue as yours, </P>
- S# s$ l( @# n# ~9 ^5 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 B$ Z- I% N' j: k% I- G% }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" v: F1 J5 Y3 ?$ _( O: x4 L<P>你的话语跟不上它</P>
0 u0 f# ]; K6 B5 S8 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 |: N0 Q0 {+ h0 J$ c  B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. E2 l' |3 u5 h' S( L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( V+ \- W9 M7 q! }, K# ]/ a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ^  H% u+ \- N- b5 p
' F  s- `# Y/ V- H# l  C1 O
我请你剖开它 : D3 w8 H' f; n; @5 a% u& o& W

! J; i: b9 O) \7 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 e; {6 a: B' I* R7 e3 x- A% L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 17:24 , Processed in 0.055679 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表