|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' D; G, L8 u' A& _+ Q3 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ q. L* G' ^& S( k" O
( L2 j3 V b) k7 l9 H( F6 {7 K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 t- W* h9 B. z" y6 E% ~' _" ` ' D4 e) g$ T# i0 `) `4 \- T0 P5 a
遗憾,我给不了任何回答。
7 T* [. L( J, z1 \ 8 O( G, H! o' E! g( j1 p' _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 `$ c N: ?( I6 y' R/ }; G: V$ o
' \) Y4 N# b8 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( B# z3 T9 Q p 6 @/ t4 I3 t/ \6 x' B! i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' \" I* F3 m- B# D6 p. | ( @1 H: B4 p2 S) _1 C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 ?6 R& S. U! }' a' b2 Y
; ~$ \- O; `9 [& e @, y9 b. H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 y. }' C4 s; f& O% x$ Y, ?: H2 ^
! ?% `+ S: {# R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& t$ m2 o+ I5 ?. L6 Y / \0 Z. ]' V* c- b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! A: d5 h0 ~ d0 w6 M5 V8 n
2 `: I7 P. E! x+ R" p# [& p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 R/ n7 c0 a' } ) P* c( e0 p" w* ^3 e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( k. k/ X2 {& W1 h- [' n! S
4 q6 u# p2 F& z- S4 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 ^3 d9 R3 `8 y4 [8 R+ E
' ^. G3 j8 ?$ b6 G0 A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 @1 ^9 K1 z2 f+ B7 y
; w! G3 M. w& L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# h7 L" o( G; F/ }5 o/ I
3 U: ]; J$ b2 L+ g7 a# T( J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ U1 w6 f" Y/ i$ e
0 a. D4 F; j- H5 { l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* s4 m1 C" a; R/ O
1 m: ~' p o% V9 Y: j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, ?/ z- @ v" |0 M. R3 H* t 9 K% X: R5 S3 Q- I4 A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" G2 c8 l$ Z5 k- e8 d
|
|