|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ ?3 b* h6 u. J1 f3 R$ j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, |2 h% R- T9 b% b
/ M# A8 D, J; I* l7 J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; L% m9 i. B# K4 Z. G N9 Y4 X
! B$ L2 Z( N; r7 d+ y+ N遗憾,我给不了任何回答。! c) Y$ |6 i `* M
7 t4 k- X1 m2 y3 F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* K: e* n; c2 i/ j6 C
) A: M: k4 V# R9 w' |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& Z4 Q* r9 W! S6 g. i9 y
% N0 |, G' P( N6 i; B" @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- ^! d$ V1 s7 f2 ?# n( y) x' s# ]
) m0 `/ A' \6 l/ Q. Z9 e' d4 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" m: f3 J7 B- D4 Z Z* Y: N
8 m% x# _4 b& M, K/ z$ E; S( B) J2 A2 ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 A Z; W4 x u( M$ J
9 @0 v6 D0 m5 W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 c- D) @* V" \9 Z+ X" V& t( Q
* [' q) h9 V9 E9 F" z) E* a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 n3 s( t& Z8 ?- M- w
y& D- l4 M0 D& [) C: Y$ o( H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* }1 W9 c/ Y1 m1 }6 K% O . v2 ]# C9 p/ f- P* H. Z0 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 u$ q6 l: U: h9 d: d : r$ a8 z4 E' m y7 k" V" q; M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! c4 _, g8 b V7 ?3 W2 z. M O- _
) [. Q! b" R1 X- o# |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' }% X! A+ o! ]& }
0 V5 j6 d3 C# z' v9 P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 j# \! E. B4 X9 v9 q0 Q
% k! ?) e; }% F, d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 S% e$ G% d6 i" _: \! ~/ }6 c4 c
6 k4 ]- {1 d. ^- F0 u! w& `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ g% W% _& M' U 8 o( w" K" R9 B2 q( J& d( q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 _* ^2 i: z! R5 |% _9 U
* I2 Y w! X5 J% f9 \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( D2 p% X( D3 i1 Q$ @$ U |
|