|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 f. R$ i( G) ~9 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 r5 k* R% b, r- Q8 k9 U 1 b& f' Y9 C: ~: M! m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 z& _3 j5 _) A
9 C9 @3 p( v" k$ J遗憾,我给不了任何回答。( t& b) H/ p6 ?2 e. K& ]
& `: @8 x- a$ Y$ H' I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 L+ h, `% |1 v( q# |. u
) ?. \' N% y% P7 F7 n- F) K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 O0 ?+ M' ^9 U# y. O / V2 D+ `% A6 m# N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 @" ~+ P5 U. j- q' I$ g 2 r( [% X* e4 }7 C3 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 E' ~" {- c1 ?! ` ( d( M$ r3 k- Q6 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! g1 n* p% e/ `0 D3 b 1 n- m5 E5 t% h6 a& ~6 y0 `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ c8 y2 M. D W 9 g( q" u9 L2 ?8 g( K) T6 J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' _$ n$ z" [2 L" h$ l 7 v% R" Y7 w' W; M* ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% b& j8 g+ c$ r' }
5 C2 h& E0 B" |4 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# y( n' e- [* u
* o- g- h4 {/ i0 E- B0 x& f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ K6 `( q% q7 x
) `" A, K6 e0 ~' c0 b, t4 K, r5 M: y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- N& M! j% V1 x0 _- ?# [" x: u # c: z }$ _9 _8 F- v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' x/ m, k" H2 r
' ?! q& p# n1 k0 f1 t( [) l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' a/ F/ J0 i; C% }4 f 4 u+ |5 O0 j8 {; Z6 ^0 B. j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: e, e5 q @1 U
* w' H1 U! q0 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 _6 \" d0 E8 U6 E7 X+ t# ?) j0 T2 J
+ E9 N* l' e: I; w7 r9 y( d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# D3 H+ m0 {& X8 x |
|