|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 j8 @$ V5 g: k" B& K0 n) H. f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 j9 O C. J1 P. p
$ `$ D% x& i2 q1 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 {8 V& t5 P" c, S
, I' S* N" O) u/ M" D2 [遗憾,我给不了任何回答。& l6 e3 U2 h% B% u( X3 u6 b
6 e: v& J! ^7 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! p8 E7 Y2 x- \$ o% @; ?7 \/ Z2 c, x ; `4 N! O+ n' x1 d! c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) V0 ]* M9 S6 ~; P' K/ n% ? ' i4 W5 C' Y; a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 H0 [; z3 W1 [6 A
/ a8 n" {2 z2 ]. k3 W* j/ R. y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( F5 l! N X) w3 J8 k$ ~6 z0 j0 S 9 R$ s+ @$ Z6 h: f" h+ z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( H- m6 d. o; d) K0 d) s- G7 i- f+ f
% Y ?; X+ o% y9 a# F' v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: w4 L8 s9 G3 @
1 q; ?; j8 `. @/ i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 |$ N5 R' a( I$ W$ H L
4 ]6 ~3 A7 b/ e1 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) P$ |, j/ g$ m- v& A8 |
/ m% A, P9 ]) }) C! ?+ j. I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 W! D' w$ D b) g0 E+ ]% V
6 H' w8 @1 o% o$ n H& B) T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! K: G8 o3 S- R1 {* N, Z6 t& b# K% X
2 W! Y5 W S% U5 J' B; g, f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 N- c2 r$ [: }' @' m* b
+ o% O3 f/ `, ]" A. i* R( K: H& i* B8 g. D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- ? P: L' T3 b7 d; i" E/ L
9 \ {# p) i( H+ ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 W6 n3 ~5 U7 V9 _. A: X" [
' T- b4 L- D' E6 V7 U; w0 x+ t' n$ j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, L: c/ {: y6 s
' ^0 h {4 |) L1 B3 e: Z! o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- f# l, v- D! z. S1 Y: F
4 s8 R/ a" Z& C# r9 v6 _: t0 V5 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! r* v- d6 b: M8 Q, s
|
|