|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 a# i* w- n c- U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 H4 W5 V6 T- v, \: E
; m, x! P; S" o a5 H k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" X1 u2 Z# m1 v' I4 o 9 b7 A. e7 Q' x1 n3 f. N6 V
遗憾,我给不了任何回答。5 N V& k3 z8 h/ R3 t% Z3 b
- B$ `8 g! z9 o: u! h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* Y1 r0 O. T, l
5 l: x: W% X3 {( E; S. k2 M7 D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' g6 a6 Z6 B% V2 v, F% f4 ?. b
+ e D) I; l/ Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( C0 v; R8 }- a, ]: r$ a: M, @ * \' r, Y* Q( e/ W( A9 V& F& R7 x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 v8 \* Y" S1 O) G8 y' x" ^
: \+ a4 |* g, |' J3 h) L) n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 n% q* Q* A6 S; d J7 e2 u
* ]4 o3 t( J% X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 ?( `$ p9 A. o $ K1 T X- Z6 f3 x6 {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* E; y8 f- k" h. T) j7 h) d
* z7 E. I$ B& j7 l& z6 u d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& b* Q1 U, W! u$ B/ c8 O
& t' E" W( d, M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 _) x4 R% M' z5 C $ D" }0 G3 @/ g/ {. u- {! }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 ^9 k a2 q. w. x 6 O/ U, m$ |: X0 J7 U+ Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ Z. [2 y% a4 V3 E1 t3 G
7 T4 T0 K: T! I' ~" m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” I- A0 n) n- C- A
8 ]# A" x% n9 Q; w6 Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% P) ]- `) W4 s/ K& P9 T
! g/ ]. x. v& X$ S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ U( S5 ^" o0 ?3 G" M A- v7 p
6 M: z9 C# T+ s# c4 h5 o' ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% I7 {& _2 }( x* ^* E, I
: b- z* W; C' V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 j' u m0 I+ T- T% ~ |
|