|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Q U; E! Z( T; g& @& {; u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ }$ V& l u" g9 | M7 n" K
$ F# c& f+ E; J- I8 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% |6 q' s: K; m7 }% @+ w9 \
7 s/ W, x: R$ A遗憾,我给不了任何回答。9 S* W1 p' X6 } o& b3 ^, b
i3 L0 {% k7 r+ c9 e* s0 o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 T4 o0 `; ?, q$ }' g$ N X- k- c" f/ e' Q9 U2 U4 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* \7 w& p% n) ]( r, F @. W. X; { 8 Q8 m: S4 ?+ n- f9 J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 [: W {+ Q6 t& v
6 A. q6 E# c! @2 a5 Q) y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. i2 w8 i# `& p7 ~5 J3 S2 D. ~5 L) B3 ?4 z
+ N$ k+ {& m+ e2 K: D' W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- K J. C$ _( ~. V + [) I& W d* f3 U% f( L$ b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 {" K, T: Q: g( b8 |* a
8 x( B" Y: ~; T; B! u" ?: c. @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 y3 e4 V/ S: j' D* g
1 F2 g4 R* P" h* U4 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ F. w$ r6 U4 E% z9 p: t
8 E$ w. m3 F; t4 A0 o4 b% [/ ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 W% W5 e) H1 ~$ p* ~
. g& H7 J7 v- I' N# w2 f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ |9 E+ e5 @6 ]& A$ |3 a+ i & u7 I5 t+ D4 w8 h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, t! J$ V8 U0 N. I % t `0 z- L0 S$ Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 b* H/ m3 a8 G. f
9 m; l7 L) |6 r/ m* H# G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* O+ X$ M1 k# C) [ , ]7 q | t- C) j' J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
X4 B4 m! m. E9 h+ G5 a' g; O
5 ]6 n# y! ]3 k2 M* }7 g7 x) G! E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& r7 k0 o! l' o# \' q# Z$ Q
' d8 N C0 v; G" a: Z! d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: e" A9 W. O; j |
|