|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, W! @9 U3 V3 ~3 d& @7 D* o+ F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 A* ?4 h8 O; m# M" K9 R, c$ \
n+ O8 t, t' a$ {3 R3 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; T" e, g0 h2 J7 |' S
0 X6 O! |3 b0 l/ S: D, n7 S) w
遗憾,我给不了任何回答。
2 F4 y: w7 o& @) Q5 K
4 |; I/ q; X4 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ d' z. u1 c8 A' u
) I% R6 `+ ]2 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 H- }6 B% f3 E+ e8 T4 B) D" }
9 p$ b+ X1 T& y- T8 y6 @: |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# p5 ^3 \5 n- V9 _8 C) `" U2 T8 R
( S5 T$ H1 d/ P% s" n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! ~! f+ c/ q! Y+ d8 B
4 D, Q% N2 Q8 Y+ i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% B3 M# S; Y+ d* |2 S ; D. g9 p6 a; m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 b" S1 V& A& ~
" z: s+ m/ d5 G+ U; y/ E# H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) ^! L& x0 B+ P5 c3 h
1 d4 g# |$ \/ b0 y' i3 L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 H3 t; u+ G3 L, q. y2 d: s! i ' t0 f7 \% D0 N- D& q$ ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. f- L$ b; z5 v: p6 O
# g9 Z: a! h- Q7 T6 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
[. v+ t1 d- k2 h/ l
( g$ Y; a& Y% i4 z2 a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ?0 h% @+ g6 P( S) x1 V+ S4 {
# Q, W4 n+ [' d q1 R, O; v# ?/ h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( v% h- G! l. m5 w& v! w4 @% }- U, p
- Y6 T9 n7 w7 o8 u% q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* s8 c! _3 K; k: ~- q0 ?
2 ?1 t) b1 g1 J4 L6 y3 C# [" ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. K0 d! m# G) f: Y
% B8 x2 }, D2 [; ? h3 x) z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ s T% I f8 l! c4 o
" x' x+ b- b, r9 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ r- Z, a1 o1 S& g- x
|
|