|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; z3 s* R+ g! B/ S" Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 A6 j# a' V. _) r: e. O. u% H
! V& g0 r5 _, x3 L- Q/ ^0 A. _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 G) M+ w+ s9 y1 x7 X+ q! }$ ^
& O6 q. F, B. J8 u遗憾,我给不了任何回答。+ w1 T, z. a. J' b
+ A2 ?1 a2 Z8 y a5 p9 O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 F5 ~! o' [9 V$ W
% c! _0 B( R6 N) F' \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 F, U" f, e# V
! Z' l3 C2 {) [ X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 U& I; |& ^1 A# k; s6 b5 r. m
, D! W( Y+ N0 _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. z2 t6 k q6 c+ s
# t% w" c; T1 p7 L- B% @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' V6 ~9 }% G6 r" {5 x; H. w
; A6 ?' v# U7 T8 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ y! }2 w d+ G+ H# ?
4 ]3 C, t' }$ I) G3 R; G- I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 I% A$ e% z3 I
l/ r N! b; [( I* h6 m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( t' x! c8 K) {+ Y 0 N/ b' i/ ?# f3 x- @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' x( I* ~- X/ f5 v0 m ^8 O
6 M i/ E. |! x) _& z% d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. p0 d' }2 l* ^
6 V8 K* w# I+ D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 X) [1 F) T: A" ^) x# E# w 2 p8 t, L `& [/ n7 _- d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, `4 w7 v1 b. x) c # w( h) d( d- ?. E3 ^8 T3 P( m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 n/ q4 A: F4 v2 b7 c( [& r9 a) e7 w
, [: }. U8 g9 N0 }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 `* d2 e2 S& ? Z' b' g! L
4 n7 D2 b9 R- y0 d: I! j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* u+ L. f& O( |! O , M# d P P. O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: E2 F }/ c9 S n) j
|
|