|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; [$ @0 O* S) ^7 h9 s6 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! ^! p& d) ~4 h8 u6 ?7 p
! N& g3 t+ P$ p* r0 l; X- ]% }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# p, O ^3 {( a
4 _/ @! }0 }# v5 Z. L0 I7 L
遗憾,我给不了任何回答。7 B* Z" v: V, T( z: ~! `6 L! x
6 T; B5 l" Q/ b# X$ z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( }) l9 m& G- E& |* s' Z" Q6 u3 W
1 `3 f, W) I# Q, b' y4 _+ |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 F( s0 ?& \: j
$ }* [/ R$ Q. L# I9 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. t, D3 r6 P/ Q 7 C' v! B3 q% i1 h& I9 x, F6 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- t$ r4 e1 l I L+ r% j& F4 y6 d1 d; }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 E- ~% }8 {6 I0 g! Y
. g {. r, G& P) X" ^" j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* I7 ~7 m5 S* s$ m6 A: ?
3 m4 R) [5 N& H' D( _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 L) R* n& O' e7 O# a2 r4 P
0 ~9 s: u: j F/ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: b% Q$ m: _0 n8 h+ W3 G1 m ' @- h+ e9 e0 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 U" E7 y R$ Z9 L( u. ^# W7 s
* r6 z, Y$ a+ d6 P. D) w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 w8 x5 x% x6 V" J8 C' f7 [
! M9 i% \2 G: w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 E8 F2 |: R( i& J, q + \7 B7 f9 U: d8 |( Z/ e9 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, P! i0 c G, }, C5 T
6 ?9 [5 Q$ ?/ Z/ k5 H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# o! X6 S; ?: O! s( J f* Z, c
/ {/ K1 x/ S0 B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 Q3 R4 u% [1 T: [
+ t; }! Q- [& {: |$ M" W% A& k2 r% `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- O2 E7 ?& e& b) @7 H& ]' J9 ~ 0 z. w& ?1 }% I* A$ z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 I# A$ {5 ^* N: k( S) M6 j |
|