|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 {9 M. j+ P7 ^. A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
}# M+ @# n0 n
# i' }: ]9 n; z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 b/ H# j, W- H3 \6 v+ R9 O
, J' X" P, I% |* A1 t2 I3 h
遗憾,我给不了任何回答。2 y3 d; R( Q7 Q! ]7 @' m' m$ q/ u& e. O: x
9 {; R/ J8 A# m" X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 \, j( I% U. g$ N, a% B" X " n7 s% ~& R' c' q- P ^! o( v |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ K& ~' d Z& A, ]: B 1 m2 ^- ?1 l# w, I# y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 E# m" k1 D/ ?. u, V5 ?: y2 w & M7 Z9 u' D( O1 a/ x e6 a/ u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 N# J2 Q4 n1 F8 p; ~# X* z
3 [2 r4 f) Y4 Y) U8 N$ Z; _5 U0 P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- T Y5 W4 K6 n# A
& c: E/ @$ a5 _0 L+ k# [5 \/ ?6 L+ D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 @ P0 {! j# ^5 z g
P0 {; a8 s# S: H, o/ Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& p# \4 O1 u3 O1 T' L
+ a& U2 u* L+ T, _9 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% p( o% a! H& e' o$ _, x6 K , p, ]$ Y4 T: z0 ]" l1 C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) b$ G! @9 r+ b$ k/ s* n
: X, F) Q9 n6 H! F4 v" ]8 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 z0 s' l4 m" F9 W5 Z: v) k ) n7 o. Q7 o- ?0 l9 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ [$ T1 z# t ~$ y
) E$ I A4 H* r- q* x6 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# W# O" z" v5 C7 n4 i7 h3 Q 2 p" D6 Q3 n- v6 d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- K M5 g: j% x9 a9 ~" n
( `. |2 c" b% u* t' W+ [5 v( a3 s- h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( z5 L( s* w! t2 i; n' ?# o / G% N. m0 F+ L8 b1 G) c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 y) D$ c J4 _. S
6 [- E. c/ p3 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& W6 z9 Y: r# n* d+ h/ B. u' g( T
|
|