|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 \" L8 R) ~/ W/ {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 X' k4 Y& w5 y7 F% w
! P/ b& |# C4 L' r! N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* k1 a0 k4 h7 K% e% p
5 k0 P& h/ m$ F1 C) E: B0 r遗憾,我给不了任何回答。' q) [% ]2 r6 e7 A4 k
0 I- d- R0 `+ v/ `$ L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' b0 y" \- I3 [# `" C! a% ? t2 m& n
9 }2 g) E! q! M% u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 R1 C0 P: T6 i" Y% C0 x
# t- K( i: G3 L5 b* n% Q: W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 w) q% D% w5 X- r
% R; F+ f! X3 Z+ i( q! r4 j I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( l+ a8 b z* j% @4 \ : t) h! [7 ~# i A8 t% y; _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 B N+ e6 ^5 u0 w o. h
# U* |3 b _; b2 ]/ E E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. Z9 v4 k8 q* w& s$ v8 D
; Q7 `; ^- y @) V# t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% \2 z |7 i# W( W
4 [+ ?0 B2 u3 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ N/ C! }; j ^" \3 p
- s+ V, l6 G5 i/ j" p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; k- V* f6 r' `1 o7 {
9 r7 n" X3 ]. Y! C( g- @2 {$ P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ C Y4 b9 _& T2 g* \0 V. ~+ d
4 |: K% s: o4 T7 B" p; n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 o9 l( ?. Z% c- x# k" I/ z1 w' I
1 M/ E- `0 w6 b' B; }9 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. T) G4 ^# q8 W% l* N3 S 7 d( a) `/ c/ C; H9 B5 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 e: X" C3 l% h: k
6 K/ f" E, L( S l* h, l6 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ y \# c7 b4 X- `) e , X1 _1 C5 t( H7 h. ~1 |* C4 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% \0 S# a* T6 ]: V
4 c; U* Z% ~/ U, Q) j ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: b7 b6 n6 x, y5 E6 b8 a |
|