|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- M7 e* H% W% }# J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" d8 l6 \4 j3 k/ Z( [/ x/ p1 g # w6 G( V; r: D) N' A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- i' P7 B* q P6 |: v/ P* b" B
! G9 l- U( w7 L+ Y$ Z5 E遗憾,我给不了任何回答。# c2 R" S0 r8 {, ~# F
9 `& |! p7 Z: O o$ I. O2 H+ w% j- d' n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! n& R. D9 G7 f1 ~ % c' a9 K' i( y6 |7 R2 X( B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- d5 i1 g% [ r4 X0 x0 I- I4 y2 e2 a
% ]; _/ J) }8 q/ Q t$ h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 h! v7 E8 }8 D. \0 B / C5 L7 z* W% Q6 Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 y \+ ?$ E, c6 v
; S( c6 W' Z+ n- ]" n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& y2 Z- B9 M9 { 2 {9 b. T- K( z+ ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 u2 }) ?; _3 g L' n3 t, g 1 w, i* N/ _7 k/ I* s( x3 Y/ ^+ U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# I; G/ g- l1 j6 r
( `7 w2 p! B, r- i% r. t: |& n4 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ ?8 R1 H& \ c
$ H' a$ M9 m1 I" G; S7 f( N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# u, c2 C; |8 B3 x
. e; v- _9 ]1 j0 X% Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 y7 J% ^/ c- _# p8 b8 |
& M: J) h, G0 ^3 Y/ Y) x9 |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' i- [) k. {- m- v }5 O. _
. H; j& o( r3 c @. G% P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 I1 \* n9 O& `# b2 S2 _) O- V 5 _. _; F, r* @. T; N' P. L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" z) a% t( }7 \/ I# T% P
8 ^3 f. H2 P0 G9 l! ?: @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! \8 u2 }4 x, F# ~
" b0 @) ?' S# l% j* [* {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 {! A- X7 r5 C) P* I
! e" S6 a& l, o# S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( Q; ]/ o/ `( P+ i
|
|