|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- O! W1 s% N1 `0 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' _( K9 Z. z* s9 \6 H( V) S
3 T5 C" |- j# I. x7 \& y* \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
U! D6 i6 ?1 a# ~, x& s# w $ N/ |7 ~2 O/ U7 ]; ^
遗憾,我给不了任何回答。/ j5 {& t& R. ]- H! Y0 o2 c
& a! t7 ~ @/ P. L9 S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 s6 B& P, n4 c # C' O& ^0 j1 r8 q) l8 |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 K+ x9 p+ ?' y8 D3 { % n4 _- I/ V( d" v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ T! R% J$ R4 Y: M
3 q+ x" z4 k+ t% c8 e- e7 ?) b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) m7 g& F( M: O7 ~
8 b% k }1 y7 u$ d- A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; J0 K7 w0 C' v: x9 R ; a1 @: k _, ^: e' N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" [6 b; t$ w, Z, }5 L G1 V4 x; U7 E
* E+ `; C4 O t& @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* L% W( ]. F u+ f0 l) ] % M( i# N( T( ^% q( U; {0 M+ b4 }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 a; o# p5 E6 S; X" R2 B
. B% Q+ f3 z6 E8 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 w/ J$ n8 v+ N& t" }: {
1 N, n, v- @' G& b6 L# e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* t! M6 l9 R; { 9 R0 R. c2 b: g& N) p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 R6 z1 j% P# r M5 }- X4 h
& D) r0 D8 ?; X) r7 s j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” m4 {1 b9 J# G8 ~
) i4 F. D/ L# f, p4 B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
L+ N7 C$ p: z& a0 a: G" I * Y" i4 C1 l S6 t9 y9 G* |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: s r. o0 u' [. w+ h# k
: w5 [+ y; V# r2 ]$ t+ D" O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& w- D9 Y; S. i2 U 6 V+ S6 p, U& D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. N; y- d& d. V- g5 D |
|